cuál fue/no sería mi/su (sorpresa/decepción/etc.): con un reducido número de nombres que expresan emociones, sobre todo las de sorpresa, se forman construcciones exclamativas para expresar algo totalmente inesperado. [Ojo: la traducción literal (What was my surprise) apenas se usa en el inglés moderno].

Cuál fue mi sorpresa/asombro cuando vi que no estaba donde lo había dejado! — Imagine my surprise (/ What was my surprise) when I saw it was no longer where I'd left it!

→¡Cuál no sería mi sorpresa cuando vi que no estaba donde lo había dejado! [Más culto]

→→ Para mi (gran) sorpresa, vi que no estaba donde lo había dejado — (Much) to my surprise, I saw it was no longer where I'd left it 

 

Cuál fue/no sería su decepción al descubrir que estaba casada! — Imagine his disappointment when he found out she was married!

Tal fue su decepción al descubrir que estaba casada, que juró no volver a enamorarse nunca más — Such was his disappointment that he swore he would never again fall in love [Oración consecutiva]

 

Cuál fue/ no sería nuestro desconcierto cuando nos dijeron que teníamos que marcharnos! — Imagine our bewilderment when we were told that we had to leave

Leer más