(si no), que se lo digan a + nombre: expresión para indicar que dicha persona sabe mejor que nadie lo que se acaba de decir. [No tiene traducción directa al inglés]

-A perro flaco todo son pulgas, y si no, que se lo digan a Juan Pérez. Tras quedarse en paro, su mujer enfermó y no pudieron pagar el tratamiento — It never rains but it pours. Just ask Juan Pérez. After losing his job, his wife fell ill and they couldn't afford the treatment

 

-Hay que vivir cada día como si fuera el último, porque no sabes lo que puede pasar mañana. Si no, que se lo digan a José Moreno, que de buenas a primeras cayó muerto de un infarto con solo 35 años mientras hacía fotocopias —  You need to live each day as if it were your last, because you don't know what might happen tomorrow. If you think otherwise, try telling it to José Moreno, who dropped dead all of a sudden from a heart attack at age 35 while he was using the photocopier

 

-Cambiar de empresa no siempre es fácil. -Que se lo digan a María. Lleva meses buscando nuevos clientes — Changing companies isn't always straightforward -María knows all about that. She's been after new clients for months

Leer más