delgado/gordo: al igual que el inglés, en español existe una gran cantidad de adjetivos para describir los varios grados de delgadez y gordura de las personas; el uso puede variar según el país y el registro.

-Es esbelto — He's slim

→Es delgado — He's thin

→Es flaco — He's skinny

Está escuchimizado — He's scrawny

→Está hecho un fideo  He's as thin as a rake [Véase estar hecho polvo]

→Está en los huesos/ esquelético —  He's skin and bones

 

 -Es de complexión fuerte/ fornido/ robusto — He's thickset/ stocky/ well-built

→Es corpulento/ fuertote/ gruesograndote — He's burly/ big /strapping/ hefty/ well-built/ chunky/ beefy

→→Es rellenito/ gordito/ rechoncho/ regordete — He's chubby/ podgy/ plump

→Es de hueso ancho/ Está entrado en carnes — He's big-boned/ beefy [Eufemismo de 'gordo']

Tiene unos kilitos de más — He's a bit overweight

→→→→→Es/está gordo — He's fat/ overweight [Véase ser/estar]

→→→→→→Está hecho una foca/vaca — He's as fat as a pig

 

-Está cuadrado — He's built like a tank/ brick shit-house/ hefty/ well-built [Fornido]

→Está cachas — He's ripped/ shredded/ cut  // He's a hunk [Musculoso]

Está como un tren

Leer más