(estar/quedarse) en las mismas: en las mismas circunstancias o en la misma situación. [Ojo: de modo parecido, los pronombres demostrativos 'esta' y 'esa', así como el artículo definido 'la' (véase femenino de indeterminación), forman expresiones fijas en las que se sobreentiende un sustantivo femenino como 'situación', 'coyuntura' o 'circunstancia'].

-Vale, nos suben el sueldo, pero con tanta inflación nos quedamos en las mismas — Sure, they raise our wages. But then with such a high rate of inflation we end up in exactly the same situation/ we're back to square one / we're no better off 

-¿A ti también te mintió? -Sí -Entonces, estamos en las mismas — -Did she lie to you too? -Yes -We're in the same boat, then

 

-¿Cómo está? -El médico nos ha dicho que esto podría ir para largo y que ahora solo toca esperar, así que en esas estoy/estamos — The doctor said this could go on for some time and all we can do now is wait, so that's where we're at right now [≈En esas circunstancias]

-Al final, de los errores se aprende y en esas estoy (yo)   Ultimately you learn from your mistakes, and that's exactly what I'm doing/ I'm in that process right now

 

-De esta no salimos vivos — We're not going to make it out of this alive [≈Esta situación]

-¡Joder, la que se ha liado! — Jesus! What a shitstorm/mess! [Véase liarla]

No sé cómo vamos a salir de esta

 

-Y dentro de nada tenemos exámenes -Ya, ¡esa es otra! — And in no time at all we've got exams -Yeah, that's another thing [Otra cosa, otra cuestión]

-Primero tendré que hablar con Juan, que esa es otra. Tarde o temprano nos va a delatar —  First I'll need to speak to Juan, and that's something else we'll have to deal with/ another problem: sooner or later he's going to rat us out

 

 -Creía que era una broma -No me vengas con esas, Juan. Un trato es un trato  -I thought it was a joke -Don't give me that (bull), Juan. A deal's a deal [≈Esas excusas, esas historias, esas tonterías; véase venirle con]

-Hija, tienes que ponerte a estudiar -Madre, no me vengas con esas. Sé lo que tengo que hacer — -Honey, you need to get your head down -Mum, spare me the lecture. I know what I have to do [≈ Esas cosas, esas historias; algo inoportuno o molesto que el hablante no quiere escuchar]

 

-Había bebido y estaba de buen humor, pero ni por esas me atreví a contárselo — He'd had a drink and was in a good mood, but even then I didn't dare tell him [≈ Esas circunstancias; ni aun así]

-No se me quita ese dolor de cabeza. Me he tomado tres ibuprofenos, pero ni por esas — This headache won't go away. I've taken three ibuprofens, but even that hasn't worked

 

-Pues ya he tomado la decisión -¿Conque esas tenemos, no? Que prefieres ayudar a un extraño antes que a tu propia familia — I've already made my decision -So it's like that, is it/then? You'd rather help a stranger than your own family [Cuando el hablante se da cuenta de la realidad de la situación, a menudo algo que le parece criticable o inaceptable; véase conque/así que]

-(Ve a su compañero metiendo la mano en la caja) -Conque esas tenemos, sabía que no era trigo limpio — So that's it/what's going on then. I knew there was something shady about him

Leer más-2-3