cuyo: el uso de este adjetivo relativo posesivo es poco común en la lengua hablada, sobre todo en el español coloquial, donde se prefieren otras construcciones para expresar posesión, entre ellas una oración de relativo con verbo de posesión (que tiene...) o el pronombre relativo seguido del adjetivo posesivo 'su' (llamado 'quesuismo' - desaconsejado pero frecuente).

-Se casó con una chica cuyo padre es mi profesor de lengua — She married a girl whose dad is my language teacher [El poseedor va antes y lo poseído después; debe concordar con lo poseído (el padre)]

→Se casó con una chica que su padre es mi profesor de lengua [Desaconsejado pero frecuente en la lengua hablada  (quesuismo)]

 

-Vi delante de la iglesia a un hombre cuyos brazos estaban llenos de quemaduras— I saw a man in front of the church whose arms were covered in burns [Debe concordar con lo poseído (los brazos)]

→... que tenía los brazos llenos de quemaduras [Alternativa más común en la lengua hablada]

 

-Gritaba a una mujer cuyo coche estaba aparcado en doble fila — He was shouting at a woman whose car was double parked

→Gritaba a una mujer que tenía el coche aparcado en doble fila

 

-Me habló de un médico francés de cuyo nombre no me acuerdo — He told me about a French doctor whose name I can't remember  [Con preposición (acordarse de), a menudo se omite en la lengua hablada (véase acordarse (de) que)]

→Me habló de un médico francés, el nombre del cual/ de quien no me acuerdo [Alternativa - véase que/quien]

 

-¿De quiénes son estas cosas? — Whose things are these? [Ojo: en la interrogación, 'whose' se traduce por 'de quién']

Leer más

-conducir bajo los efectos del alcohol[

-bajo estas circunstancias

-bajo el lema

-mentir bajo juramento

-trabajar bajo presión

-bajo ordenes