con tal de que
The expression con tal (de) que often causes problems among advanced learners.
According to the RAE dictionary, it means 'en el caso de que, con la condición de que'.1
For example, 'procuraré complacerte, con tal (de) que no me pidas cosas imposibles'.
This use of the expression can be translated roughly as 'provided that/ as long as'.
The problem, however, is that we often come across examples where 'provided that' just doesn't work. For example, 'es capaz de hacer cualquier cosa con tal de que la escuchen'.
In this kind of example it is clear that the second clause (being listened to) isn't so much a condition as a desired result or purpose, and it translates more like 'if it means that' or 'in order to/for'.
The reason for this confusion is that con tal de que actually has two possible meanings, depending on the context:
"Se caracteriza porque introduce el resultado de la acción o el proceso presentados en la oración principal [...] No obstante, la locución se admite en otros contextos si el estado de cosas que se presenta en la oración principal se considera necesario para obtener el resultado del que se habla".1-2
In both of the following examples there is a desired result, but only in the first example is the second clause a condition.
1. Tanto me da una cosa que otra, con tal de que sea bonita y no muy vieja — I don't mind what kind of thing it is, providing/as long as it's pretty and not too old (a condition that must be met)
2. Es capaz de hacer cualquier cosa con tal de que la escuchen — She'll do pretty much anything if it means that people will / to get people to listen to her (a purpose or result)
In most cases the context makes it clear whether a condition must be met; in others, though, there may be ambiguity:
-Te doy mis libros con tal de que estudies más |
1. I'll give you my books provided you study more (only if you study more and in order for you to study more) 2. I'll give you my books if that means you'll study more (I'll give you the books; my aim is for you to study more but it is not a condition to me giving you the books; there is an underlying cause-effect element) |
Either way, the person is probably going to give the books since the condition doesn't have to be met first.
In the following example, by using con tal de que instead of a condición de que, it sounds as though the desired result is for the child not to say anything to their dad; that is, someone is willing to buy the child whatever it is in order to avoid the child telling their dad something.
-Te lo compraré a condición de que no le digas nada a tu padre — I'll buy you it on the condition/provided that you don't say anything to your dad
→Te lo compraré con tal de que no le digas nada a tu padre — I'll buy you it provided you don't say anything to your dad [En este caso, parece que la finalidad es la de no contarle nada a su padre, es decir, que alguien le comprará una cosa al hijo para que no le diga nada a su padre sobre otro asunto]
When used with quantifiers or expressions such as cualquier cosa, lo que sea, todo lo posible, etc., which indicate that the subject is prepared to go to relatively extreme lengths to achieve the desired result, the meaning of purpose and result is more likely than the condition.
"La situación que se expresa en la oración principal no tiene por qué ser extrema en sí misma, pero ha de entenderse que es compensado por el objetivo que se persigue".
-Daría todo mi dinero con tal de que mis hijos fueran felices — I would give away all my money if it meant my children were happy
-Están dispuestos a hacer cualquier cosa con tal de vender sus productos — They are prepared to do whatever it takes to sell their products/ if it means getting their products sold
Although there is a cause-effect element to the expression, it is not the same as para que, which doesn't express the idea of being compensated for something. Furthermore, para que implies that the first action is necessary for the result to take place, while con tal de que implies that the person is prepared to do the first action if necessary in order to get the desired result, but it may not depend on this first action.
Compare:
-Lo llamaré para que lo sepa — I'll call him so he knows (purpose, cause-effect)
→Lo llamaré todas las veces posibles con tal de que venga — I'll call him as many times as I can if that means he'll come (more purpose than condition; showing that the result is worth going to lengths to achieve)
→Te invito a ti también con tal de que venga tu amiga — You can come as well, provided that your friend comes too (condition implied by the speaker as well as purpose)
-Estoy dispuesto a ayudar con tal de no volver a verlo nunca más —I'm willing to help, provided that/if that means never seeing him again (purpose rather than condition; showing that the result is worth going to lengths to achieve)
-Le dije lo que quería oír con tal de que me dejara en paz — I told him what he wanted to hear to get him off my back (purpose more than condition)
-Yo renuncio a ese dinero con tal de que salga adelante el proyecto — I'm prepared to waive that money if it means the project going ahead (purpose more than condition; showing that the result is worth going to lengths to achieve)
En La Prensa
Ámbar lo sabe bien: está dispuesto a todo con tal de que Luna no conozca su secreto. El Mundo-5 hours ago
Con tal de que los opositores «abandonen los caminos de la violencia y el golpismo», Maduro dijo estar preparado para «lo que diga el Poder Electoral y el diálogo». ABC.es-Apr 24, 2017
Lavrov dejó enorgullecer a Trump durante su conversación con tal de que el presidente tomara confianza; al estadounidense le gusta impresionar a sus visitantes. El Economista-May 17, 2017
Ahora, un policía local puede retirarse a los 60 con tal de que haya cotizado durante 35 años. El Confidencial Digital-Apr 28, 2017
El trabajo que más disfruta es hacer cualquiera cosa con tal de que sus hijas más chicas se diviertan. Diario El País-May 5, 2017
Nos apuntamos a todas las manifestaciones y actos que sean necesarios con tal de que el alcalde nos escuche de una vez», dijo. La Opinión de Málaga-May 1, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-con tal de que - significado-
pero no por ello
The expression pero no por ello is added to the second clause to introduce information that contrasts with the preceding clause. It is similar to aunque, but word order is different and it is more emphatic.
-Por último, pero no por ello menos importante, está el asunto de los gastos — Last but not least is the issue of the bills
-La solución es simple, pero no por ello fácil de conseguir — The solution is simple, yet not easily achieved
→Aunque la solución es simple, no es fácil de conseguir
-Es normal que no todo de la otra persona nos guste, pero no por ello vamos a terminar la relación — It's normal not to like everything about the other person, but that doesn't mean we're going to end the relationship
-Y como todos los grandes cambios, no va a ser sencillo, pero no por ello deja de ser inevitable — And like all big changes, it's not going to be easy, but it is inevitable nonetheless
En La Prensa
Finalmente, pero no por ello menor, una consecuencia fundamental de la guerra se vivió en el plano humanitario. EL PAÍS-hace 6 horas
Mucho se ha hablado de las relaciones de Selena Gomez, pero no por ello sabemos cómo experimenta este sentimiento la cantante. Vogue España-hace 21 horas
Es evidente que gatos y perros son muy diferentes en muchos aspectos, pero no por ello incompatibles. La Rioja-hace 5 horas
In Español-Avanzado Articles
˜
-Pero no por ello - significado-
Cómo de / cuán / qué tan
A common stumbling block for English speakers is the translation of the construction 'how+adjective/adverb' in interrogative. In English, we use this construction frequently to enquire about the degree or extent of a quality of something, e.g. 'how big/fast/long/tired/etc.?'.
Spanish has several ways of expressing this idea.
Remember, if you consult the dictionary, beware that the Oxford Dictionary and Word Reference tend to give translations from Latin American countries, some of which are not commonly used in Spain. Collins Dictionary focuses on Spanish from Spain and should be your first port of call if European Spanish is your goal. 1
In the case of 'how+adjective/adverb', Oxford translates it as 'qué tan+adjective/adverb', while Wordreference gives 'cuán+adjective/adverb'. Note, however, that the use of 'cuán+ adjective/adverb is limited to literary styles and is rarely heard in everyday speech in Spain, while 'qué tan+adjective/adverb' is also unusual.2-3
1) The standard construction in Spain is 'cómo de+adjective/adverb'; the verb ser (or estar) often comes between cómo and de.4-5
-How far is the castle? — ¿Cómo de lejos está el castillo? / ¿Cómo está de lejos el castillo?
-How big is the cake? — ¿Cómo de grande es el pastel? / ¿Cómo es de grande el pastel? /¿Cómo es el pastel de grande?
-How fat is your sister? — ¿Cómo de gorda es/está tu hermana?/¿Cómo es/está de gorda tu hermana?
-How hard was the exam? — ¿Cómo de difícil fue el examen?
-How tall are they? — ¿Cómo son de altos?
2) However, the cómo de option is often not idiomatic; Spanish tends to use the noun with qué or cuánto.6
-How tall are you? — ¿Cuánto mides?
-How old are you? — ¿Cuántos años tienes?
-How far is it? — ¿A qué distancia queda?
-How wide is it? — ¿Qué anchura tiene?
-How deep is it? — ¿Qué profundidad tiene?
-How often does she come? — ¿Con qué frecuencia viene? / ¿Cada cuánto viene?
→¿Cuán a menudo viene? [En la lengua culta/escrita (España)]
3) In other cases, when talking about the extent of something, the sentence may have to be reworded using hasta qué punto or similar.
-How willing are you to help? — ¿Hasta qué punto estás dispuesto a ayudar?
-How important is it to listen to your instinct? — ¿Hasta qué punto es importante hacerle caso a tu instinto?
-How good are you at tennis? — ¿Cómo se te da el tenis?
4) In the affirmative, cómo de can also be used in exclamations, but the most common construction is lo +adverb/adjective - read more.7 -8
-I couldn't believe how fast it went — No podía creer lo rápido que iba
-Now you're going to find out how tasty my cakes are — Ahora vais a descubrir cómo son mis pasteles de sabrosos / lo sabrosos que son
En La Prensa
Como indica Krishna Reddy, «es bien conocido que fumar es malo para la salud, pero en nuestro trabajo demostramos cómo de malo es. ABC.es-Nov 4, 2016
¿Cómo de importante son para ti todos los aspectos que no son estrictamente musicales, desde adoptar una estética determinada para fotos de promoción y clips, o las portadas? ¿Hasta qué punto te ayudan a contar una historia o a crear la atmósfera que buscas? EL PAÍS-May 30, 2017
Y el trabajo científico que más interés ha despertado es el que por primera vez ha intentado saber cómo de abundante es el fentanilo en la calle y qué se puede hacer para mitigar sus riesgos. EL PAÍS-May 17, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-Cómo de / cuán / qué tan adjetivo/adverbio-
no sé qué no sé cuánto
Commonly heard in conversational Spanish, the following expressions are used when the speaker doesn't want to go into detail when mentioning additional items or ideas in some way related to the ones previously mentioned. Like in English, they are often just crutch words or filler used to maintain the flow of the discourse.
1) Similar to 'and whatnot' or 'and all that' in English, no sé qué (no sé cuánto) often implies that the information being referred to lacks importance or sense, or the speaker may even consider it bothersome or excessive. [See also un no sé qué]
-Me dijo que tenía problemas de salud y no sé qué no sé cuánto — He said he had health problems, etcetera, etcetera
-Te piden mogollón de datos: tu DNI, tu seguro de vida y no sé qué no sé cuánto — They ask for loads of details: your ID, your life insurance, and this, that and the other
-Me echó en cara lo que hice, diciéndome que yo era mal padre y no sé qué no sé cuánto — He reproached me for what I did, saying that I wasn't a good father and all that kind of thing
-Te dicen que eres un inútil y no sé qué, y que no vas a poder y no sé qué/cuánto — They tell you that you are useless and stuff, and that you're not going to be able to cope and all that
2) Other similar expressions used to refer to unspecified similar things are y tal, y demás and y tal y cual.
-Reúne todos nuestros requisitos. Tiene piscina, y jardín y tal y cual, pero aun así hay algo que no me gusta — It meets all our needs. It has a swimming pool, a garden, and so on and so forth, but still there's something I don't like about it
-Cuando estuvimos en Roma vimos el Coliseo y la Fuente de Trevi, y demás — When we were in Rome we saw the Coliseum and the Trevi Fountain, and whatnot/so on
-El dueño fue muy amable. Nos enseñó el jardín y tal — The owner was really friendly. He showed us the garden and all that
3) Similarly, (que si) patatín (que si) patatán is used to summarize things that the speaker thinks lack importance or are not worth mentioning—often excuses or apologies.1
This expression often uses the que si... que si construction discussed in a previous article.
-Juan llegó a casa borracho pidiendo disculpas; que si no era su culpa, que si patatín que si patatán — Juan came home drunk, apologising, saying it wasn't his fault and this, that and the other
-Siempre vienes con las mismas excusas, que si no tienes tiempo, patatín patatán — You always come to me with the same excuses: either you don't have time or this, that and the other
En La Prensa
Yo alucinaba en colores, macho, una conversación y... después de... apalabrar lo que se iba a llevar, lo que no sé qué, no sé cuánto, y me dijo (con acento argentino): Pablito, te pido una cosa, que no se entere El Pelusa (risas). EL PAÍS-16 may. 2017
Pues va a ir a todos los foros diciendo "me cago en Google, es una mierda, son unos estafadores, no sé qué, no sé cuánto". Información-24 nov. 2016
¿Qué hacemos con tantos casos de corrupción? Estamos todo el mundo atentos a ellos, y son el enfoque, dan un poco de vergüenza. Toda la basca está atenta a cuatro individuos. Pero sabes qué te digo, que estamos mejor sin presidente. ¿Lo ves? No pasa ná. Todo el mundo va pa' delante... [se arranca a compás otra vez] con bajar un par de cositas, el IVA y no sé qué, no sé cuánto… pa' qué. A la que haya un presidente, todos a por él: hijo puta, tú tienes toda la culpa, te vamos a matar, te vamos a coger… ¿No hay? ¿A quién le echamos la culpa? Alegría. Me cago en las muelas. La Voz del Sur -2 may. 2016
Hay actores que se torturan, "mi personaje no sé qué y no sé cuánto". ¡Qué coño tu personaje, tú juegas a ser ese personaje! eldiario.es-19 abr. 2017
Volví en diciembre del 1973. Hubo una crisis internacional de petróleo y tal y cual, pero empecé a sentirme bien. Muy bien. En esa época dejé de fumar, cogí un trabajo en un hotel restaurante y por la tarde estudiaba la guitarra: las falsetas por soleá y tarantos, etcétera, que había aprendido. La Voz del Sur -May 13, 2017
Así que luego no me vengáis en los comentarios que si patatín o patatán. Que si cuando estuviste en China comiste qué se yo. EL PAÍS-Mar 14, 2016
In Español-Avanzado Articles
- Chicote
˜
-no sé qué no sé cuánto - significado-
en plan
1) La locución adverbial en plan es algo que se oye mucho en el habla coloquial; significa "con cierta actitud, manera o estilo".1
-Quiero hacerlo en plan económico, pero no tirado — I want to do it on the cheap, but not dirt cheap
-Viven en plan perroflauta — They live like hippies
-Yo estaba en plan: "¡No irás en serio!" — I was like, "You cannot be serious!"
-¡Joder, no te pongas pesado en plan mamá! — Christ! Don't go on about it like (my) mum!
-Vamos a cenar en casa, en plan tranqui — We're going to have a quiet dinner at home
-Me lo pidió en plan: o lo haces o te reviento la cara — He asked me in an "either you do it or I'll smash your face in" kind of way
-Pero así, en plan sociedad lógica, pues qué quieren que les diga — But in a "logical society" kind of way, well, what can I say, really?
2) En plan de + infinitivo es similar pero puede indicar intención o finalidad también.2
-Vamos a la Alpujarra en plan de disfrutar de la naturaleza — We're going to the Alpujarra looking to enjoy the great outdoors [≈Con esa actitud y con esa intención]
-Vino en plan de armar bronca — He came spoiling for a fight
3) Seguido de una oración subordinada introducida por 'que', se elige el modo indicativo cuando el hablante quiere informar o afirmar una realidad, mientras que se elige el subjuntivo cuando el hablante está comentando sobre algo temático (parecido a 'lo de que'), hipotético o intencional.
-Es chungo, en plan de que estás solo y nadie te va a ayudar — It's rough in (the sense) that you're on your own and no one is going to help you [≈En ese sentido]
→A mucha gente le cuesta entender la dinámica, en plan de que estés solo y nadie te vaya a ayudar — A lot of people find it hard to get their head round the dynamic, the fact that you're on your own and no one is going to help you [≈Le cuesta entender que estés solo]
-Nosotros no venimos en plan político, no venimos en plan de atacar a nadie, nosotros venimos en plan de que se legisle — We haven't come on a political mission, nor have we come to attack anyone; we've come looking to get this legislation through
En La Prensa
“Las personas que vienen en plan de retiro a Ecuador buscan el bajo costo El Telégrafo-Feb 26, 2017
Yo lo frecuento en plan primera caña de la noche. Yo adoro beber EL PAÍS-Mar 3, 2017
Llegó a la feria de arte con unas maxi gafas en plan realidad virtual en un guiño contemporáneo a Peggy Guggenheim. EL PAÍS-Feb 24, 2017
In Español Avanzado Articles
-Que Amancio os adopte [Vídeo]
˜
-en plan - significado-
Apostar por algo
The verb apostar can be tricky to translate when used along with the preposition por, meaning "depositar la confianza en una persona, idea o iniciativa que entraña cierto riesgo".1
The translations often lack the subtle idea that the choice or decision has an element of risk in it.
1) When it is followed by a noun or pronoun it can be translated roughly as "go for", "bet on" or "back". 2
-Apostaron por la calidad en vez de la cantidad— They went for quality instead of quantity
-Apostamos por ti — We are betting on you/behind you
-El Gobierno ha apostado por una política de transparencia — The Government has opted for a policy of transparency
2) When it is followed by a verb in infinitive, a common translation is "commit oneself" or "pledge a commitment to".3
-El alcalde ha apostado por aumentar los días de fiesta en el pueblo — The mayor has pledged his commitment to increasing public holidays in the town
-Los países apuestan por resolver el conflicto de manera pacífica — The countries are committed to resolving the conflict peacefully
3) Often the noun apuesta is used instead, meaning 'manifestación de la confianza que una persona tiene en una cosa que comporta cierto riesgo'.4
-Vuestra apuesta por la modernización es loable — Your commitment to modernization is commendable
-Volkswagen mantiene su apuesta por el desarrollo sostenible — Volkswagen upholds its commitment to sustainable growth
En La Prensa
La consejera de Ciudadanía y Derechos Sociales, María Victoria Broto, ha apostado por contar "con los jóvenes" para mantener el trabajo que llevan a cabo las comunidades aragonesas en el exterior. La Vanguardia-17 hours ago
Una de las marcas que ha apostado por este tipo de hacer moda es Marlota, que produce íntegramente en España. Mar García, su fundadora, ...
La realidad es que EE.UU. ha apostado por comprometer una suma asombrosa para mantener una formidable máquina de guerra y cabría preguntarse cuánto tiempo seguiría el dólar siendo una moneda de reserva si EE.UU. enervase esta influencia cerrando sus bases en Europa y Asia. La Vanguardia-8 hours ago
Desde hace ya años apostamos por la tecnología. Pretendemos diferenciarnos en nuestras tres líneas de negocio: perfumería, parafarmacia y ... La Voz de Galicia-Jun 3, 2017
"En Izquierda Unida apostamos por un educación pública de calidad y eso pasa también por disponer de unas instalaciones dignas, algo que en Sevilla desgraciadamente no ocurre", ha denunciado el coordinador de IU. 20minutos.es-Jun 2, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-Apostar por algo - significado en inglés-
![]() |
llamar la atención (que+subjuntivo /indicativo) |
The expression llamar la atención has four main meanings.
The context will usually make it clear what the speaker means to say1:
1) Reclamar o atraer la atención de alguien para que te vea o te atienda (con sujeto agente - animado e intencional-, a menudo con un gesto; con este significado suele usarse la preposición 'de' o el adjetivo posesivo (mi, su, etc.)
-Hice señas con la mano para llamar la atención del conductor — I waved my hands in the air to get/attract/catch the driver's attention [≈para llamar su atención)
-¿Pedimos otra tapa? A ver si puedes llamar la atención del camarero — Shall we order another tapa? See if you get the waiter's attention
2) despertar interés/ hacer que uno se fije/ resultar llamativo (con sujeto de cosa o de persona)
-Su forma de vestir llama la atención — His dress style is eye-catching/ jumps out at you/ stands out/ a head-turner
→Viste así para llamar la atención — She dresses like that to get (people's) attention
-Ese actor me ha llamado la atención — That actor has caught my attention
-De hecho, esa noticia me llamó la atención — Actually, that news story caught my eye
-La película no me llama la atención, la verdad — The film doesn't appeal to me/ interest me, to be honest
-Le gusta llamar la atención — He's an attention-seeker/ He likes to draw attention to himself
→Le gusta dar la nota
-Se han organizado varias iniciativas para llamar la atención sobre el tema — Several initiatives have been organised to call/draw attention to the issue
3) sorprender o resultar llamativo (a menudo con sujeto oracional)
-Que los medios se empeñen en hablar del frío me llama la atención — It surprises me that the media insist on going on about the cold
-Lo que más me llamó la atención fue que se marchara sin despedirse — What struck me most was the fact that he left without saying goodbye
4) amonestar o avisar (con sujeto animado, a menudo seguido de 'por'; con este significado suele usarse la preposición 'a' o el pronombre indirecto (me, le, etc.))
-El director me llamó la atención por no llevar traje — The manager told me off for not wearing a suit
→El director me dio un toque (de atención) — The manager gave me a warning [≈un aviso/ una advertencia]
-El juez le llamó la atención por un par de comentarios que había hecho — The judge called him out on a couple of his comments he had made
-El recepcionista tuvo que llamar la atención al cliente por el ruido — The receptionist had to have a word with the guest about the noise
-Las dos oportunidades delante de la portería fueron un toque de atención para el Barça — The two goal-scoring opportunities were a wake-up call for Barcelona [≈un aviso/ una advertencia]
When followed by a subordinate noun clause the subjunctive is the most common mood, but the indicative is also possible in some contexts. This is somewhat surprising given that the expression appears to be an emotional response.
Similar to reprochar and quejarse, when the main intention is to inform the listener of something they didn't know, the indicative may be possible; however, if the information is already known by the listener (topical), and is being commented on, the subjunctive is the usual choice.
-Anoche fui a ver a Juan, y me llamó mucho la atención que estaba trabajando a esas horas [Informando de este hecho y mostrando extrañeza a la vez; ≈vi con extrañeza que estaba; ≈me llamó la atención comprobar que estaba]
→Me llamó mucho la atención que estuvieras trabajando anoche [Comentando sobre este hecho; principalmente mostrando extrañeza; evidentemente el oyente ya sabe que estaba trabajando anoche]
-Al hacer su ruta, al vigilante le llamó la atención que no eran las mismas personas que habían salido antes [Informando de este hecho y mostrando extrañeza/interés a la vez: se dio cuenta de que no eran las mismas; le extrañó comprobar que no eran las mismas]
→Vio entrar a dos mujeres y al poco rato vio salir a dos hombres. Le llamó mucho la atención que no fueran las mismas personas, así que llamó a la policía [Ya sabemos que no eran las mismas por el contexto previo; Comentando sobre este hecho; principalmente mostrando extrañeza]
En La Prensa
Enseguida empiezan a tocar el claxon y a gritar a través de la ventanilla para llamar la atención del conductor que conduce en paralelo a ellos. Marca - Jul 27, 2020
A Albert Rivera le llamó la atención que aquella joven desconocida hablara de su ideario político con una labia tan fogosa e improvisada. EL PAÍS-Mar 12, 2017
No veo el fútbol. Lo confieso. No es porque milite en algún tipo de asociación antifútbol, es simplemente porque no me llama la atención, ... 20minutos.es-Mar 7, 2017
Ante el cariz de los acontecimientos, y seguramente para evitar que aquella discusión terminase en algo peor, se dirigió al acusado y le llamó la atención por su conducta. La Voz de Galicia-Mar 16, 2017
In Español-Avanzado Articles
-llamar la atención que subjuntivo-