un cuento chino: un relato falso o una mentira.  [Véase también gilipolleces]

-Lo siento. No tengo el dinero. Me robaron y se llevaron toda la pasta que había en la caja — I'm sorry, man. I don't have your money. I was robbed and they took all cash from the till 

No me vengas con cuentos chinos  — Don't give me that cock-and-bull story/ rubbish/ bull  [Véase venirle con]

No me vengas con milongas

No me vengas con patrañas  [Una mentira más elaborada]

 

-Me dijo que se lo había regalado un navegante en Portugal — He told me he was given it by a sailor in Portugal

→Eso es un cuento chino. Lo compró en el rastro por dos euros —  That's bull (shit)/horseshit/ a load of rubbish/ crock. He got it from the flea market for two euros

Eso es una trola

Es una mentira como una catedral

Leer más

sin despeinarse: sin hacer ningún esfuerzo. [Véase también sin inmutarse].

-Cómo quitarse el jersey sin despeinarse — How to take your jumper off without messing your hair up [Literalmente] 

 

-Te puede meter un hat trick sin despeinarse — He's capable of scoring a hat trick without breaking a sweat

-Tyson tumbaba a sus contrincantes sin despeinarse — Tyson used to floor his opponents without even breaking a sweat

 

- Si quisiera, Microsoft podría hacerse con esa empresa sin despeinarse — If they wanted to, Microsoft could buy out that company in a heartbeat

 

-Estos coches te pueden hacer medio millón de kilómetros sin despeinarse — These cars can do half a million kilometres no sweat 

→Son carne (de) perro — They're solid/ well-built [Fuerte, duradero, fiable]

Leer más

(hacer/seguir) por inercia: por costumbre y sin pensar; por resistencia a cambiar; por resultar fácil de hacer.

-Ne se quieren, siguen juntos por inercia — They don't love each other. They're just going through the motions / running on autopilot/ They stay together because it's the easy thing to do

→Van en piloto automático

 

-A lo mejor no es lo que nos apetece, pero lo comemos por inercia — It might not be what we feel like eating, but we do it out of habit [Sin pensar y quizá sin querer]

 

-¿Por qué lo has apagado? Iba a usarlo-Perdón, lo he hecho por inercia — -Why have you turned it off? I was going to use it -Sorry. Force of habit

 

-Estudié magisterio por inercia. En realidad me hubiera gustado ser policía — I drifted into teaching.  I would have liked to be a policeman actually

 

-Siguen enseñando de la misma manera que hace 20 años, por pura inercia — They're still teaching the same way they did 20 years ago, out of sheer inertia/habit [En inglés, la traducción literal es menos común y suele pertenecer a un registro más culto]

Leer más

ir a + más/menos: aumentar/disminuir.
ir a peor/mejor: empeorar/mejorar. [Estas construcciones suelen ser más comunes en la lengua hablada]

-Su rabia va a más — His anger is growing/ getting worse/more intense

→Está aumentando

Va en aumento

 

-El dolor va a más/menos — The pain is increasing/ decreasing

-El viento va a más/menos — The wind is picking up/ letting up

 

-La serie va a peor — The series is getting worse/ going downhill

→ Está empeorando

→→→Va de mal en peor — It's going from bad to worse

 

-Su salud iba a peor/mejor por momentos — His health was getting worse/better by the minute

→Su salud empeoraba/mejoraba por momentos

 

-La situación fue a peor — The situation got worse/worsened

 

-Lo cosa no fue a más/mayores It didn't come to anything (serious) [Véase pasar a mayores]

Se quedó en nada

Leer más

calar (trans/intrans)penetrar, atravesar o llegar a alguien o al interior de algo, tanto en sentido literal como metafórico. [Véase también dejar huella]

-La lluvia le caló la ropa — The rain soaked/ drenched his clothes [Sentido literal]

 

-Su discurso ha calado hondo en los jóvenes — His speech has resonated deeply with the youth/ has made a deep impression on the youth

→Su discurso llega a los jóvenes — His speech is getting through to/resonating with the youth

→Sabe llegar a su público — He knows how to reach his audience

 

-Su música ha calado en mí — His music has struck a chord with me/ deeply affected me

→Su música me ha llegado — His music has touched me

 

-Esa ideología no caló en España — That ideology didn't catch on in Spain

-Lo calé nada más verlo —— I sussed him out straight away

Leer más

puro y duro: sin paliativos; absoluto. [Se suele aplicar a atributos negativos].

-Esto es explotación pura y dura — This is out-and-out/outright exploitation

-La realidad/verdad pura y dura — The harsh reality/truth of the matter

-Las viviendas turísticas son un negocio puro y duro  — Tourist apartments are a business, pure and simple

-Lo que te ha contado es una mentira pura y dura — She's told you a downright lie

Leer más

(dejar/quedar/estar/ponerse) al pairo (de): a la expectativa, quieto pero en posición de actuar según dicten las circunstancias. Se usa a menudo para decir que alguien se queda inmóvil, por indecisión o impotencia, ante un problema o una fuerza externa que se le viene encima. ['Ponerse al pairo', es una maniobra nuática en la que se pone proa al viento con las velas extendidas para mantener la embarcación parada].
traer al pairo: resultar indiferente.

-El barco se puso al pairo y echó anclas — The boat hove to and dropped anchor

 

-Hemos quedado al pairo de lo que manden desde Madrid — We have to sit back and wait for orders from Madrid

-Me encuentro sin trabajo pero estoy al pairo de varias ofertas — I'm out of work but I'm holding on for other offers

 

-Lo que hagas o dejes de hacer me la trae al pairo — I couldn't care less about what you do or don't do (≈me la trae floja/me trae sin cuidado)

 

-El Zaragoza no veía el balón, lo perdía con mucha facilidad y malvivía al pairo de un rival maduro

 Leer más