un cuento chino: un relato falso o una mentira. [Véase también gilipolleces]
-Lo siento. No tengo el dinero. Me robaron y se llevaron toda la pasta que había en la caja — I'm sorry, man. I don't have your money. I was robbed and they took all cash from the till
→No me vengas con cuentos chinos — Don't give me that cock-and-bull story/ rubbish/ bull [Véase venirle con]
→→No me vengas con milongas
→→→No me vengas con patrañas [Una mentira más elaborada]
-Me dijo que se lo había regalado un navegante en Portugal — He told me he was given it by a sailor in Portugal
→Eso es un cuento chino. Lo compró en el rastro por dos euros — That's bull (shit)/horseshit/ a load of rubbish/ crock. He got it from the flea market for two euros
→→Eso es una trola
→→→Es una mentira como una catedral
sin despeinarse: sin hacer ningún esfuerzo. [Véase también sin inmutarse].
-Cómo quitarse el jersey sin despeinarse — How to take your jumper off without messing your hair up [Literalmente]
-Te puede meter un hat trick sin despeinarse — He's capable of scoring a hat trick without breaking a sweat
-Tyson tumbaba a sus contrincantes sin despeinarse — Tyson used to floor his opponents without even breaking a sweat
- Si quisiera, Microsoft podría hacerse con esa empresa sin despeinarse — If they wanted to, Microsoft could buy out that company in a heartbeat
-Estos coches te pueden hacer medio millón de kilómetros sin despeinarse — These cars can do half a million kilometres no sweat
→Son carne (de) perro — They're solid/ well-built [Fuerte, duradero, fiable]
(hacer/seguir) por inercia: por costumbre y sin pensar; por resistencia a cambiar; por resultar fácil de hacer.
-Ne se quieren, siguen juntos por inercia — They don't love each other. They're just going through the motions / running on autopilot/ They stay together because it's the easy thing to do
→Van en piloto automático
-A lo mejor no es lo que nos apetece, pero lo comemos por inercia — It might not be what we feel like eating, but we do it out of habit [Sin pensar y quizá sin querer]
-¿Por qué lo has apagado? Iba a usarlo-Perdón, lo he hecho por inercia — -Why have you turned it off? I was going to use it -Sorry. Force of habit
-Estudié magisterio por inercia. En realidad me hubiera gustado ser policía — I drifted into teaching. I would have liked to be a policeman actually
-Siguen enseñando de la misma manera que hace 20 años, por pura inercia — They're still teaching the same way they did 20 years ago, out of sheer inertia/habit [En inglés, la traducción literal es menos común y suele pertenecer a un registro más culto]
ir a + más/menos: aumentar/disminuir.
ir a + peor/mejor: empeorar/mejorar. [Estas construcciones suelen ser más comunes en la lengua hablada]
-Su rabia va a más — His anger is growing/ getting worse/more intense
→Está aumentando
→→Va en aumento
-El dolor va a más/menos — The pain is increasing/ decreasing
-El viento va a más/menos — The wind is picking up/ letting up
-La serie va a peor — The series is getting worse/ going downhill
→ Está empeorando
→→→Va de mal en peor — It's going from bad to worse
-Su salud iba a peor/mejor por momentos — His health was getting worse/better by the minute
→Su salud empeoraba/mejoraba por momentos
-La situación fue a peor — The situation got worse/worsened
-Lo cosa no fue a más/mayores — It didn't come to anything (serious) [Véase pasar a mayores]
calar (trans/intrans): penetrar, atravesar o llegar a alguien o al interior de algo, tanto en sentido literal como metafórico. [Véase también dejar huella]
-La lluvia le caló la ropa — The rain soaked/ drenched his clothes [Sentido literal]
-Su discurso ha calado hondo en los jóvenes — His speech has resonated deeply with the youth/ has made a deep impression on the youth
→Su discurso llega a los jóvenes — His speech is getting through to/resonating with the youth
→→Sabe llegar a su público — He knows how to reach his audience
-Su música ha calado en mí — His music has struck a chord with me/ deeply affected me
→Su música me ha llegado — His music has touched me
-Esa ideología no caló en España — That ideology didn't catch on in Spain
-Lo calé nada más verlo —— I sussed him out straight away
puro y duro: sin paliativos; absoluto. [Se suele aplicar a atributos negativos].
-Esto es explotación pura y dura — This is out-and-out/outright exploitation
-La realidad/verdad pura y dura — The harsh reality/truth of the matter
-Las viviendas turísticas son un negocio puro y duro — Tourist apartments are a business, pure and simple
-Lo que te ha contado es una mentira pura y dura — She's told you a downright lie
(dejar/quedar/estar/ponerse) al pairo (de): a la expectativa, quieto pero en posición de actuar según dicten las circunstancias. Se usa a menudo para decir que alguien se queda inmóvil, por indecisión o impotencia, ante un problema o una fuerza externa que se le viene encima. ['Ponerse al pairo', es una maniobra nuática en la que se pone proa al viento con las velas extendidas para mantener la embarcación parada].
traer al pairo: resultar indiferente.
-El barco se puso al pairo y echó anclas — The boat hove to and dropped anchor
-Hemos quedado al pairo de lo que manden desde Madrid — We have to sit back and wait for orders from Madrid
-Me encuentro sin trabajo pero estoy al pairo de varias ofertas — I'm out of work but I'm holding on for other offers
-Lo que hagas o dejes de hacer me la trae al pairo — I couldn't care less about what you do or don't do (≈me la trae floja/me trae sin cuidado)
-El Zaragoza no veía el balón, lo perdía con mucha facilidad y malvivía al pairo de un rival maduro