llevarlo claro/ ir listo (si): tenerlo muy difícil; creer, querer o esperar algo equivocadamente. [Se suelen usar estas expresiones para advertir al oyente de lo equivocada que está una persona al creer, querer o esperar la cosa expresada, y que se va a llevar un chasco o una sorpresa desagradable. Véanse también tener a huevo y estar bueno].
-Espero que me deje salir antes de la hora -Pues lo llevas claro, porque mañana viene un inspector y quiere el taller limpio como una patena — I hope she lets me out early - Well, you're in for a disappointment/ think again, because there's an inspector coming tomorrow and she wants the workshop as clean as a whistle
→Lo tienes crudo/difícil para convencerla de que te deje salir antes de la hora — You've got your work cut out if you intend to persuade her to let you leave early
-Lo/La llevas claro/a si crees que voy a rendirme — You've got another think/thing coming if you think I'm going to give up [Las dos opciones son posibles: 'llevarlo claro' y 'llevarla clara']
-Vas listo si crees que se va a callar — You're in for a nasty surprise/shock if you think he's going to keep quiet about this
→Estás apañado/arreglado si crees que se va a callar
del año/ de los tiempos de Maricastaña: muy antiguo o anticuado; de hace mucho tiempo. [Cayendo en desuso en la lengua hablada]
-¡Este diccionario es de los tiempos de Maricastaña! — This dictionary is ancient/ as old as the hills/ a million years old!
→Tiene más años/ Es más viejo que la tos
→→Es antediluviano
→→→Es antiquísimo
→→→→Es antiguo no, lo siguiente
-¡Tiene un móvil del año de Maricastaña! — He has an ancient mobile phone
→Tiene un móvil del año de la pera
→→Tiene un móvil prehistórico
-Salimos juntos unos meses en los tiempos de Maricastaña — We dated for a few months way back in the day / donkey's years ago
(marcar/cumplir/etc.) objetivo: meta, finalidad o propósito. [Uso: se suele combinar con ciertos verbos para formar una serie de colocaciones más o menos fijas; puede traducirse al inglés como 'aim', 'goal', 'target' u 'objective' según el contexto].
-Mi objetivo es terminar la carrera este año — My aim/ goal is to finish my degree this year
→Tengo como/por objetivo terminar la carrera este año
→ → Me he propuesto (como meta/objetivo) terminar la carrera este año
-Su único objetivo era fastidiarme — Her only goal/ one aim was to ruin things for me
→Su único propósito era fastidiarme
→→Lo hizo con el único objetivo de fastidiarme — She did it with the sole aim/purpose of ruining things for me [Véase nexos finales]
-Vamos a invitarlo -¿Cuál es el objetivo (de eso)? — We're going to invite him -What's the goal/objective? / What do you hope to achieve?/ What's the point in that?
→¿Con qué fin?
→→¿Para qué?
-Para tener éxito es importante marcar(se)/ fijar(se) objetivos realistas — In order to be successful it's important to set (yourself) realistic goals/ targets ['To set goals' se traduce al español de varias formas; 'marcar(se) y 'fijar(se) suelen ser los verbos más comunes (en España), sobre todo en la lengua escrita]
→Es importante proponerse/ establecer/ plantearse objetivos realistas [Otras colocaciones, menos comunes]
→→Es importante ponerse objetivos realistas [Más frecuente en la lengua hablada]
-Perseguimos un objetivo común — We are pursuing/ working towards a common goal
-Te ayuda a cumplir tus objetivos — It helps you fulfill/ meet/ achieve your objectives/ reach your goals
→Te ayuda a alcanzar/ lograr/ conseguir tus objetivos/metas
-Tenemos que cumplir (con) los objetivos de ventas — We have to meet our sales targets/ objectives
por algo: por algún motivo. [Véase también no en vano]
-Por algo es la cuna del cachondeo — It's not the 'home of banter' for nothing
-Por algo le llaman el Chacal— They call him the Jackal for a reason
-Si dicen que es peligroso, por algo será, digo yo —If they say it's dangerous, there must be a reason for it, I reckon
tirar la casa por la ventana: gastar mucho dinero en algo que no es necesario; derrochar en una ocasión determinada.
-Es un rata, pero para la boda de su hija tiró la casa por la ventana — He's tight-fisted, but for his daughter's wedding he spared no expense / he went to town
-No sé, cariño. Me parece caro -Anda, tiremos la casa por la ventana esta vez — I don't know, dear. It's seems expensive -Go on, let's push the boat out this time
-No estamos para tirar la casa por la ventana — We're not in a position to be splashing out
ganar a alguien a/en algo: se usa la preposición 'a' para designar el juego o deporte en que una persona gana a otra, mientras que se usa la preposición 'en' para designar el área en que una persona supera a otra.
-Siempre me gana al ajedrez/ al tenis/ al golf — He always beats me at chess/ tennis/ golf
→Me gana en deportes/ en inglés/ en fuerza — He's better than me at sports/English // He's stronger than me
→→Me gana por goleada — He's miles better than me/ He runs rings around me
→→→Me da mil vueltas
-Ganó el partido — He won the game
-(Le) ganó a su rival — He beat his rival [Duplicación de objeto indirecto opcional]
-Le ganó al Betis por 2 a 0 — They beat Betis FC 2-0
-No es el más eficiente, pero a originalidad no le gana nadie — He's not the most efficient, but when it comes to originality no one can touch him /he's in a league of his own [Expresión para decir que alguien es el mejor en algo]
-A cabezón no le gana nadie — He's as stubborn as they come
→Es un cabezón donde los haya
-La rabia le ganó a la desidia — Anger won out over/defeated idleness [Objeto personificado -véase complemento directo preposicional]
hacerse cargo (de): 1. encargarse de; asumir la responsabilidad, el cuidado o el control de un asunto. 2. comprender la situación (culto/escrito).
-Se hizo cargo de todos los trámites — He took care of/dealt with all the paperwork
→Se encargó de todos los trámites
-Se hizo cargo del niño cuando falleció su padre — He took the boy under his wing when his father passed away
→El niño estuvo a su cargo
-¿Qué hacemos? -No te preocupes. Yo me hago cargo — What will we do? -Don't worry. I'll take care of it
→Yo me encargo
-La empresa se hizo cargo del envío/ de los gastos de envío — The company took care of/ paid the transport costs [Implica hacerse responsable de los gastos, aunque no se expresen explícitamente]
→El envío corrió a cargo de/ Los gastos de envío corrieron a cargo de la empresa
-Estoy arruinado y no sé qué hacer ahora -Me hago cargo (de tu situación) — I'm broke and I don't know what to do -I understand/ realize / appreciate that [Uso: culto/literario]
→Lo comprendo