llevarlo claro/ ir listo (si): tenerlo muy difícil; creer, querer o esperar algo equivocadamente. [Se suelen usar estas expresiones para advertir al oyente de lo equivocada que está una persona al creer, querer o esperar la cosa expresada, y que se va a llevar un chasco o una sorpresa desagradable. Véanse también tener a huevo y estar bueno].

-Espero que me deje salir antes de la hora -Pues lo llevas claro, porque mañana viene un inspector y quiere el taller limpio como una patena —  I hope she lets me out early - Well, you're in for a disappointment/ think again, because there's an inspector coming tomorrow and she wants the workshop as clean as a whistle

Lo tienes crudo/difícil para convencerla de que te deje salir antes de la hora — You've got your work cut out if you intend to persuade her to let you leave early

 

-Lo/La llevas claro/a si crees que voy a rendirme — You've got another think/thing coming if you think I'm going to give up [Las dos opciones son posibles: 'llevarlo claro' y 'llevarla clara']

 

-Vas listo si crees que se va a callar — You're in for a nasty surprise/shock if you think he's going to keep quiet about this

Estás apañado/arreglado si crees que se va a callar

Leer más-2

del año/ de los tiempos de Maricastaña: muy antiguo o anticuado; de hace mucho tiempo. [Cayendo en desuso en la lengua hablada]

-¡Este diccionario es de los tiempos de Maricastaña! — This dictionary is ancient/ as old as the hills/ a million years old!

Tiene más años/ Es más viejo que la tos

Es antediluviano

→Es antiquísimo

→→Es antiguo no, lo siguiente

 

-¡Tiene un móvil del año de Maricastaña! — He has an ancient mobile phone

→Tiene un móvil del año de la pera

Tiene un móvil prehistórico

 

-Salimos juntos unos meses en los tiempos de Maricastaña — We dated for a few months way back in the day / donkey's years ago

Leer más

(marcar/cumplir/etc.) objetivo: meta, finalidad o propósito. [Uso: se suele combinar con ciertos verbos para formar una serie de colocaciones más o menos fijas; puede traducirse al inglés como 'aim', 'goal', 'target' u 'objective' según el contexto].

-Mi objetivo es terminar la carrera este año — My aim/ goal is to finish my degree this year

Tengo como/por objetivo terminar la carrera este año

→ → Me he propuesto (como meta/objetivo) terminar la carrera este año

 

-Su único objetivo era fastidiarme — Her only goal/ one aim was to ruin things for me 

→Su único propósito era fastidiarme

→→Lo hizo con el único objetivo de fastidiarme — She did it with the sole aim/purpose of ruining things for me [Véase nexos finales]

 

-Vamos a invitarlo -¿Cuál es el objetivo (de eso)? — We're going to invite him -What's the goal/objective? / What do you hope to achieve?/ What's the point in that?

→¿Con qué fin?

→→¿Para qué?

 

-Para tener éxito es importante marcar(se)/ fijar(se) objetivos realistas — In order to be successful it's important to set (yourself) realistic goals/ targets ['To set goals' se traduce al español de varias formas; 'marcar(se) y 'fijar(se) suelen ser los verbos más comunes (en España), sobre todo en la lengua escrita]

Es importante proponerse/ establecer/ plantearse objetivos realistas [Otras colocaciones, menos comunes]

→→Es importante ponerse objetivos realistas [Más frecuente en la lengua hablada]

 

-Perseguimos un objetivo común — We are pursuing/ working towards a common goal

 

-Te ayuda a cumplir tus objetivos —  It helps you fulfill/ meet/ achieve your objectives/ reach your goals

Te ayuda a alcanzar/ lograr/ conseguir tus objetivos/metas

 

-Tenemos que cumplir (con) los objetivos de ventas — We have to meet our sales targets/ objectives

Leer más

diseño y funcionalidad

por algo: por algún motivo. [Véase también no en vano]

-Por algo es la cuna del cachondeo — It's not the 'home of banter' for nothing

 

-Por algo le llaman el Chacal— They call him the Jackal for a reason

 

-Si dicen que es peligroso, por algo será, digo yo —If they say it's dangerous, there must be a reason for it, I reckon

Leer más

tirar la casa por la ventana: gastar mucho dinero en algo que no es necesario; derrochar en una ocasión determinada.

-Es un rata, pero para la boda de su hija tiró la casa por la ventana — He's tight-fisted, but for his daughter's wedding he spared no expense / he went to town

-No sé, cariño. Me parece caro -Anda, tiremos la casa por la ventana esta vez — I don't know, dear. It's seems expensive -Go on, let's push the boat out this time

-No estamos para tirar la casa por la ventana — We're not in a position to be splashing out

Leer más

ganar a alguien a/en algo: se usa la preposición 'a' para designar el juego o deporte en que una persona gana a otra, mientras que se usa la preposición 'en' para designar el área en que una persona supera a otra.

-Siempre me gana al ajedrez/ al tenis/ al golf  — He always beats me at chess/ tennis/ golf

→Me gana en deportes/ en inglés/ en fuerza — He's better than me at sports/English // He's stronger than me

→→Me gana por goleada He's miles better than me/ He runs rings around me

→Me da mil vueltas

 

-Ganó el partido — He won the game

-(Le) ganó a su rival — He beat his rival [Duplicación de objeto indirecto opcional]

-Le ganó al Betis por 2 a— They beat Betis FC 2-0

 

-No es el más eficiente, pero a originalidad no le gana nadie — He's not the most efficient, but when it comes to originality no one can touch him /he's in a league of his own [Expresión para decir que alguien es el mejor en algo]

 

-A cabezón no le gana nadie — He's as stubborn as they come

 →Es un cabezón donde los haya

 

-La rabia le ganó a la desidia — Anger won out over/defeated idleness [Objeto personificado -véase complemento directo preposicional]

Leer más

hacerse cargo (de)1. encargarse de; asumir la responsabilidad, el cuidado o el control de un asunto. 2. comprender la situación (culto/escrito).

-Se hizo cargo de todos los trámites — He took care of/dealt with all the paperwork

Se encargó de todos los trámites

 

-Se hizo cargo del niño cuando falleció su padre — He took the boy under his wing when his father passed away

El niño estuvo a su cargo

 

-¿Qué hacemos? -No te preocupes. Yo me hago cargo — What will we do? -Don't worry. I'll take care of it

→Yo me encargo

 

-La empresa se hizo cargo del envíode los gastos de envío — The company took care of/ paid the transport costs [Implica hacerse responsable de los gastos, aunque no se expresen explícitamente]

→El envío corrió a cargo de/ Los gastos de envío corrieron a cargo de la empresa

 

-Estoy arruinado y no sé qué hacer ahora -Me hago cargo (de tu situación) — I'm broke and I don't know what to do -I understand/ realize / appreciate that [Uso: culto/literario]

Lo comprendo

Leer más