![]() |
hacer de tripas corazón |
The expression hacer de tripas corazón, common in both written and spoken Spanish, has several possible translations in English, depending on the context.
"Cuando el corazón está roto y no es capaz de superar una situación difícil, las tripas, o sea, otras vísceras, han de ocupar su lugar y cumplir su función".1
1. For something that must be done, usually in the future, that requires courage –often something that the person wants to do but feels afraid and, as a result, has to make a special effort.
"Esforzarse o controlarse para disimular el miedo en una situación adversa".2
Nunca había volado, la sola idea me aterraba, pero hice de tripas corazón y me subí a aquel avión — I had never flied before –the very idea terrified me– but I plucked up the courage and got on that plane
Me daba mucha vergüenza hablar con mujeres, pero hice de tripas corazón y me acerqué a ella — I was very embarrassed to talk to women, but I manned up and approached her
El miedo al fracaso te puede paralizar, pero a veces hay que hacer de tripas corazón e intentarlo — The fear of failure can paralyze you, but sometimes you have to put on a brave face and try anyway
2. Similar to tragarse el sapo (swallow the bitter pill/suck it up), it means to do something unpleasant –usually something the person doesn't want to do but feels obliged to under the circumstances in order to achieve some goal.
"Sobreponerse para hacer una cosa que cuesta mucho esfuerzo o repugnancia".3
No me parecía bien que él me tratara así, pero decidí hacer de tripas corazón por los niños — I didn't like him treating me like that, but I decided to grin and bear it for the children
No me gusta ir al dentista, pero tendré que hacer de tripas corazón porque tengo un dolor de muela que no veas — I hate going to the dentist, but I will have to bite the bullet because I have a hellish toothache
Trabajar en el bar por las tardes me suponía un gran esfuerzo físico, pero sabía que tendría que hacer de tripas corazón para sacar adelante a mi familia — Working in the bar in the evenings was a real physical exertion, but I knew I would have to suck it up to get my family ahead
El inquilino hizo de tripas corazón y le dio al casero la mala noticia — The tenant bit the bullet and gave the landlord the bad news
En La Prensa
Desde dentro lo que se pide es hacer de tripas corazón para intentar sacar del pozo anímico al equipo. Málaga Hoy-Oct 14, 2017
¿Es mejor suspender las fiestas o hacer de tripas corazón con el argumento de que no nos dejaremos intimidar por los asesinos? El Periódico-Aug 23, 2017
Doliente, sin chaquetilla y enfundado en unos vaqueros, Tendero hizo de tripas corazón para acabar lo que había empezado. El Mundo-Sep 8, 2017
Ahí el club ha hecho de tripas corazón para llevar a buen puerto el regreso del carismático futbolista palaciego. Diario de Sevilla-Jul 24, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-hacer de tripas corazón - significado en inglés-
![]() |
¡pero bueno! |
Bueno, when used as an adverb/interjection, has a wide range of uses, most of which are limited to spoken Spanish. As usual, intonation and context are key to interpreting the intended meaning.
Like "well" in English, often it is just a filler word used to maintain the flow of the conversation or to get the listener's attention.1
1. Used to begin talking, either starting a new topic or continuing from where you left off.
-Bueno, ¿por dónde íbamos? — Anyway, where were we?
-Bueno, ya está hecho — Well, that's it done
-Bueno, creo que hemos terminado por hoy — Well, I think we have finished for today
-Bueno, pues, ya te llamaré — Well then, I'll call you
2. Conceding or agreeing, usually in a hesitant or reluctant way.
-Bueno, te lo daré. Pero lo quiero de vuelta mañana a primera hora — All right... I'll give you it, but I want it back first thing tomorrow
-Déjame ir, porfi -Bueno, ya lo veremos — -Let me go, please -Well, we'll see
-Es interesante, ¿no crees? -Bueno, no es malo, pero tampoco es para tirar cohetes.... It's interesting. Don't you think? - Well, it's not bad, but it's nothing to write home about
-¿Te apetece venir? -Bueno, vale — Do you fancy coming? -All right
3. To express acceptance or resignation, often playing down the importance of what has been said.
-Lo siento, no puedo ir. -Bueno, otro día será — -Sorry, I can't come -Well, another day maybe
-Se me ha roto el jarrón -Bueno, ya está. No te preocupes — -I've broken your vase -Well, never mind; it's done now
4. To express annoyance or surprise.
-¡Bueno! ¡Lo que faltaba! — Oh great! Just what we needed!
-Bueno, ya basta de tonterías — Right, that's enough messing around
-Bueno, bueno... no me lo puedo creer, si es Juan Rueda — Well, well, I can't believe it: if it isn't Juan Rueda
5. To rectify or qualify something previously said.
-Toda mi familia, bueno casi toda, está de acuerdo — All my family, well nearly all, agree
-Tu eres el mejor jugador del equipo, ¿verdad? -Bueno, soy de los mejores, pero no el mejor, desde luego— Well, I'm among the best, but I'm certainly not the best
The expression pero bueno takes on one of the two meanings of pero —i.e. contrast or emphasis3— as well as one of the uses of bueno mentioned above, i.e. concession, resignation, surprise or annoyance, or to begin talking.
"...la conjunción pero puede usarse al comienzo del discurso (pero bueno, pero date prisa,..pero qué hora es). En tales casos se usa como conector discursivo. Sigue siendo conjunción adversativa, pero una parte de la información necesaria para establecer su significado ha de obtenerse de la situación previa".2
6. To attenuate or contrast with something previously mentioned, often with a tone of resigned acceptance.
-Es una putada. Pero bueno, qué le vamos a hacer — It's a pain in the ass. But anyway/hey, there's nothing much we can do about it
-Habrá que mirar esto. Pero bueno, tampoco corre mucha prisa — We have to get that looked at. But there's no rush, anyway
7. To change topic, often playing down the importance of what has been said previously.
-Si me notáis un poco flojo es que no he dormido bien. En casa hay mucho ruido... Pero bueno, hoy toca hablar de Trump, otra vez — If I seem a little sluggish, it's because I didn't sleep well. There's a lot of noise at home... Anyway, today were going to talk about Trump, again
8. To emphasize annoyance, discord or surprise; often introducing a somewhat rhetorical question.
-¡Pero bueno! ¿Qué coño es esto? — Oh, come on! What the hell is this?
-¡Pero bueno! ¿No habíamos quedado en que tú los recogerías? — Hang on! Hadn't we agreed that you would pick them up?
-¡Pero bueno! Juan, ¿qué haces tú por aquí, tío? — Heck! Juan, what are you doing here, mate?
En La Prensa
Además, Gloria ha defendido: "mi hermano está en un tratamiento y creo que no es el momento para una exclusiva ni para nada, pero bueno, que cada uno haga su vida como quiera". Europa Press-Oct 30, 2017
Aquellos que salieron a votar debían entender que los pisotones, porrazos en la cabeza y disparos de balas de goma son lo que toca porque era lo que decía un juez. La tribuna no especificaba en qué parte de la resolución judicial se hablaba de abrir cabezas pero bueno, que menos lloros. El Salto (blog)-Oct 4, 2017
"Habrá problemas de seguridad, pero bueno, que se le va a hacer", contó sobre las medidas que habrá en la final. Preguntado sobre... Cadena SER-May 31, 2017
De momento las opiniones de los críticos que han podido ver la temporada son muy irregulares. Pero, bueno, que la reciban con poco entusiasmo ya es un terreno conocido para la directora de la ficción, Sam Taylor Johnson, vapuleada en 2015 por su trabajo en Cincuenta sombras de Grey... La Vanguardia-Jun 30, 2017
¡Bueno, bueno, bueno! Parece que Brad Pitt (53) ha vuelto a sacar la caña de pescar después de tiempo en solitario tras su ruptura con Angelina Jolie (42). Revista Cuore-Oct 24, 2017
Es vasco, de Irún, pero por su corpulencia y su aspecto rubicundo bien podría decirse que es nórdico, o mejor polaco, que para eso se desenvuelve en este idioma con muchísima soltura. “Bueno, bueno, tampoco exageremos. Me defiendo en las entrevistas, lo entiendo bien y me hago entender, pero no lo hablo perfecto…”, atenúa él... EL PAÍS-Feb 1, 2015
In Español-Avanzado Articles
˜
-pero bueno - significado-
![]() |
No sé - No lo sé : Ya veremos - Ya lo veremos |
In conversational Spanish especially, the object of some transitive verbs is often omitted when referring back to some previously mentioned thing (the antecedent).
This is particularly common in responses to questions or in dialogues.1
-Cógelo por aquí y gíralo -Vale, entiendo [lo entiendo; entiendo lo que dices]
-No te preocupes. Ya te llamará -Supongo [Supongo que tienes razón, que sí, etc.]
-¿Aceptas este trato? -Sí, acepto [Lo acepto]
-¿Es lo que ha dicho? -Creo [Creo que sí]
Two examples of this omission that tend to confuse learners are no (lo) sé and ya (lo) veremos.
In spoken Spanish, no lo sé is often abbreviated to no sé, omitting the pronoun lo (the antecedent). Although both can be used in a number of contexts, they are not always interchangeable.
As a response to a question, no sé and no lo sé are usually both possible. In this case, the object of saber is usually an underlying indirect question. Adding lo tends to sound more emphatic and more concise.
-¿Cómo se llama esta película? -No (lo) sé [lo=cómo se llama]
-¿Te apetece ir? -No (lo) sé [lo=si me apetece ir]
-¿Cuándo viene? -No (lo) sé [lo=cuándo viene]
-¿Dónde escondió el dinero? -No (lo) sé [lo=dónde]
However, when it is not said as a response, or not immediately anyway, the antecedent is generally called for.
-Ojalá supiera su teléfono, pero no lo sé [lo=su teléfono]
-Quiere saber dónde escondió mi padre el dinero. El problema es que yo no lo sé [lo=dónde está]
-Llevo semanas esperando a que me digan cuándo viene, y todavía no lo sé [lo=cuándo viene]
-¿Cómo se llama esta película? -Tendría que mirarlo. Es que no lo sé [lo=cómo se llama]
-¿Sabes el nombre de esa película? -No, no lo sé [lo=el nombre]
Conversely, in cases where there is no clear antecedent, using lo may sound odd.
Often with 'no sé' the speaker is simply expressing doubt, and the object of saber is an underlying indirect question that hasn't been posed yet, e.g. no sé (si es una buena idea).
-Me parece una buena oferta -No sé yo (si es buena idea) [No hay ninguna pregunta y no hay antecedente claro]
-A mí me parece, no sé, un poco precipitado [El hablante realmente quiere decir 'no sé cómo decirlo' o quiere mostrar duda; no hay antecedente, así que no se suele decir 'no lo sé' en este contexto]
-Vamos a esperarle, ¿vale? -No sé, creo que es mejor irnos ya [Se sobreentiende que el hablante quiere decir 'no sé si es la mejor idea' o algo por el estilo, indicando duda; no hay antecedente, así que decir 'no lo sé' podría sonar extraño]
Similarly, ya lo veremos and ya veremos are often interchangeable.
Once again, when the object of ver is omitted, there is usually an underlying indirect question. Ya veremos is used similar to 'we'll see' in English, i.e. used to defer a decision or to see what will happen in the future.
-No creo que venga; es bastante informal -Ya (lo) veremos [lo=lo que pasa, si es verdad, qué hacemos, etc.]
-¿Podré ir a la fiesta? -Ya (lo) veremos [lo=si puedes ir a la fiesta]
-Seguro que apruebas el examen. Has estudiado mucho -Ya (lo) veremos. Era complicado [lo=si he aprobado; una pregunta indirecta ya planteada]
If there is clearly no antecedent, since nothing has been mentioned beforehand, then ya veremos may be more idiomatic, omitting some form of indirect question that hasn't already been expressed.
-Ahora toca estudiar. Después, ya veremos [No hay antecedente claro aquí; omisión de una pregunta indirecta, p.ej.'ya veremos qué haremos', 'ya veremos si seguiremos', que no se ha planteado antes]
-Ahora no hay nada que hacer. Más adelante veremos ['qué hacemos'; una pregunta indirecta no planteada previamente]
-¿Paz dices...? Ya veremos ['si habrá paz', 'qué pasa', etc.; no hay antecedente claro ya que no se ha planteado ninguno en el discurso previo]
The pronoun lo may be required, though, if there is a clear antecedent.
-Quiero ver este capítulo -Ya lo veremos juntos [lo=este capítulo]
-¿Seguirás la temporada que viene? - Si ganamos esta temporada, ya lo veremos [lo=si seguiré, ese asunto del que hablas]
-Pero todo eso ya lo veremos [lo=todo eso]
-Tenemos que hablar de este asunto ahora -No puedo ahora. Ya lo veremos esta semana [lo=este asunto]
En La Prensa
"Este Gobierno no aparece imputado en ningún tema, pero tampoco el otro cuando estaba ejerciendo sus funciones, así que ya veremos", ha ... Madridiario-16 nov. 2017
Sobre la posibilidad de realizar más fichajes fue escueto: «Ya lo veremos, lo analizaremos». Y añadió: «Dar bajas es la ley del fútbol, ... Real Jaén Ideal Digital-17 nov. 2017
Eso ya lo veremos. mañana tenemos un partido fantástico para enganchar a la gente. Un partido para tratar de sacar un encuentro importante ... AS-25 oct. 2017
Ahora nos dicen que Rusia alienta el independentismo en Cataluña de la misma manera que no es ajeno a otros sucesos políticos que acaecen en otros lugares del mundo. Puede ser, no lo sé, carezco de información suficiente, pero entra dentro de lo probable. Periodista Digital-Hace 2 horas
No sé cuánto costó la reconversión minera en Asturias, la siderúrgica en Euskadi y la textil en Cataluña. No sé, pero me alegro de su ... Diario de Sevilla-13 nov. 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-no sé no lo sé - ya veremos ya lo veremos-
![]() |
ligar(se) - follar(se) - tirarse |
Just like English, Spanish has several ways of referring to romantic/sexual encounters.
Although it might seem straightforward on the face of it, correct use of these verbs can be tricky: they can be used transitively, pronominally, and intransitively.
Ligar
Ligar(se) is the equivalent of the British English "to pull sb" or American English "to pick sb up". Remember, ligar doesn't necessarily involve any physical contact; it simply means that the person has managed to win someone over in a romantic sense, i.e. they have seduced them.
Ligar: "Conquistar a alguien con fines amorosos o sexuales, generalmente pasajeros".1
In Spain, ligar is normally used intransitively; the preposition con is used for the person being seduced.
-Salen a ligar en Madrid — They go out on the pull / to pick up men/women in Madrid
-Ha ligado — He's pulled / scored [The person being seduced has shown an interest or they have kissed]
-Ha ligado con una chica guapa — He's pulled a hot chick
-Han ligado — The've got together/paired up [Together]
-¿Estás intentando ligar / ligando conmigo?= — Are you flirting with me/ trying to flirt with me?
Ligar can also be used transitively in the pronominal form. However, if the direct object is first or second person, the pronominal form can't normally be used (??).
-Se ligó a la fea del grupo
→Se la ligó
-Te ligaste al guiri
→Te lo ligaste
-(Te) me ligaste??
→Ligaste conmigo
-(Me) te ligué??
→Ligué contigo
Follar is similar to ligar in that it can be used intransitively with con or pronominally when the direct object is a third-person; but it can also be used transitively when the object is first- or second-person.
-Van a follar — They're going to screw/shag/fuck
-Hace tiempo que no follo — I haven't fucked/ for some time
-Ha follado con ella — He has shagged/fucked/screwed her
-Juan se folló a una mujer que le llevaba 20 años — Juan fucked a woman 20 years older than him
→Se la folló — He fucked her
-María se folló a su amigo Carlos
→Se lo folló
¿Quieres follártela/lo?
-No quiero follarte
-Me follaste bien ayer
-Que te follen/jodan — Go fuck yourself!
Tirarse
Tirarse can only be used pronominally and only with a third-person direct object.
-Se tiró a una compañera de trabajo — He screwed a workmate
→Se la tiró
-Me voy a tirar a ese tío
→Me lo voy a tirar
Other terms that are commonly used to refer to sexual encounters include:
- liarse o enrollarse (con): tener relaciones amorosas o sexuales.
-Se han liado/enrollado — They've hooked up/ got together/ made out/ had sex
-Se lió/enrolló con ella — He got involved (romantically) with her
→Tuvo un lío/rollo con ella — He had a thing/fling with her
→→Estuvieron liados/enrollados — They were romantically involved/dating
→→→Es un rollete/ligue — He's a bit on the side/a (casual) fling
→→→→Fue un ligue/rollo de una noche — He was a one-night stand
→→→→→Es un amigo con derecho a roce / un follamigo — He's a friend with benefits / a fuckbuddy
- entrarle a alguien: entablar conversación con alguien; acercarse a alguien con fines amorosos.
-Anoche un pibón me entró cuando estaba en la barra — Last night a stunner hit on me while I was at the bar
- coquetear /flirtear (con)
-El hombre no dejaba de coquetear conmigo — The guy wouldn't stop flirting with me
-Me pones mucho — You really turn me on/make me horny [≈Excitar]
-Esa mujer me pone (cachondo/a cien)
- tirarle los tejos/trastos (a alguien)
-¿Me estás tirando los tejos? — Are you flirting with me / hitting on me?
- morrearse (con)
-Estuvieron morreándose toda la noche — They were making out/snogging/getting off with each other all night long
-Me morreé con ella — I got off with her/ I made out with her
- echar un polvo (a alguien)
-Me echó el polvo de mi vida — It was the best shag I've ever had
-Necesitas que te echen un polvo — You need to get laid
- comerse una rosca
-No se come una rosca — He doesn't get anywhere with women
- empotrar a alguien (muy vulgar)
-Te voy a empotrar — I'm going to screw you
- chingar (México)
-Están chingando — They're screwing
- mojar(la)
-Hace tiempo que no la moja — He hasn't got laid in a while
-(A su mujer) le puso los cuernos (con su secretaria) — He cheated on her / had an affair with his secretary
→(A su mujer) se la está pegando con su secretaria [Véase locuciones verbales con la/las]
˜
-follar follarse - ligar ligarse-
![]() |
saber (cómo) hacer algo |
Since, in English, the verb to know is generally followed by how when talking about 'having the knowledge or skills to do something', English-speaking students often struggle to differentiate between saber hacer algo and saber cómo hacer algo.
This confusion also arises because saber, when followed by the infinitive, is very close in meaning to poder.
—saber+infinitivo: tener habilidad o capacidad para hacer algo.1
—saber cómo+infinitivo: tener conocimiento sobre el modo o manera de hacer algo.
In the following examples one can see that saber cómo refers to the way something is done rather than the ability to do it.
-¿El sitio está bien? -No sabría decirte, nunca he estado — -Is it a nice place? -I couldn't tell you; I've never been (Not able to)
→Voy a dejar a mi novio. No sé cómo decírselo — I'm going to leave my boyfriend. I don't know how to go about telling him
-Saben nadar — They know how to swim (They can swim)
→Saben cómo nadar para conseguir una buena puntuación — They know how to swim to get a good score (Which way)
-No saben cómo ayudar a las víctimas — They don't know how to help the victims (How to go about it)
→No saben ayudar a los demás — They aren't capable of helping others (They are ignorant or not willing to)
In some cases, however, both options are possible, with only a slight difference in meaning.
-No sé (cómo) responder a su carta — I don't know how to reply to his letter
-¿Sabes (cómo) arreglar esto? — Do you know how to fix this? (with 'cómo' you are asking if the person is aware of how it is done; without 'cómo' you are asking if the person is able to do it)
As discussed previously, in the pretérito simple (supo) or compuesto (ha/había sabido) the similarity between saber hacer and poder hacer becomes more evident.
-El Barça sabe aprovechar una oportunidad — Barça know how to take advantage of an opportunity
→El Barça supo aprovechar la oportunidad — Barça managed to take advantage of the opportunity
-Jackie no sabe vivir sin su marido— Jackie doesn't know how to live without her husband
→No supo vivir sin su marido — She was unable to/couldn't live without her husband
- For saber vs. conocer, see discussion.
En La Prensa
Las cosas han cambiado después de Escobar y las autoridades tienen más escrúpulos a la hora de cohibir una amenaza que soportaron y hasta alentaron para contrarrestar la de Escobar, pero que ahora, desbocada, no se atreven y no saben cómo parar . ABC.es-Aug 31, 2017
«El problema de Melanie es el mismo de muchas mujeres que, habiendo sido muy guapas, no se resignan a dejar que las huellas de la edad se graben en sus pieles. Y cuando empiezan con los retoques, no saben parar », cuenta el doctor Julio Millán. ABC.es-Apr 30, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-saber o saber cómo-
Darle a alguien por algo
The construction (perífrasis verbal) darle a alguien por algo, extremely common in colloquial Spanish, is used to say that someone has taken to, taken up, or felt like doing something, usually spontaneously and all of a sudden. This may be a one-off event or a habit; context will usually clarify. It often suggests that the activity is something unexpected or unusual in that person.
It is generally followed by a noun or the verb in infinitive.
"La perífrasis «darle (a alguien) por + infinitivo» expresa la adquisición de un hábito circunstancial, sobre todo si es poco corriente. [...] se mantiene en ellos la idea de que la acción a la que se alude constituye una ocurrencia o algún otro resultado de cierta inclinación repentina". RAE
"Coger la costumbre o la manía de hacer la cosa extravagante que se expresa o hacer algo con exageración". -Diccionario de uso del español
-Esta mañana me dio por limpiar la cocina — I decided to/ took it into my head to clean the kitchen this morning (a fancy/whim)
-Le ha dado por cascársela en la ducha — He has taken to beating one off in the shower (habit) [Véase La paja]
-¿Y cómo te dio por (trabajar en) esto? — How come you decided / What made you decide to do this (for living)? / How did you get into this? (develop an interest)
-Me dio por el golf el año pasado — I took up golf last year (develop an interest)
-Ese día a mi madre le dio por cortarse el pelo — That day my mum felt like getting a haircut (a fancy/whim)
-Una vez le dio por organizar clases de pilates para las señoras de una aldea perdida de Burgos — Once, out of the blue, he started organizing pilates classes for old ladies in a remote village in Burgos (develop a sudden interest; a whim)
En La Prensa
En sus fases alborotadas le dio por acudir a las fiestas con un simple bikini bajo el abrigo. Alcanzó tal nivel de entusiasmo esnifador que hubo de ser sometida a dos delicadas reconstrucciones del tabique nasal, que la desmoralizaron. ABC.es-Feb 10, 2017
El álbum se presentaba como una vuelta al principio, a ese periodo confuso en que el grupo buscaba su identidad, cuando a Depeche Mode le dio por flirtear con lo comunista. EL PAÍS-Feb 21, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-Dar por infinitivo-
voy a por ti
Although it is unusual in some Spanish-speaking countries, the construction ir a por + noun/pronoun is very common in Spain, meaning 'to go to get/ in search of'; it is also sometimes used with other verbs of movement such as venir and salir.1
"La combinación 'a por' es característica de España y percibida como anómala en América. Se construye generalmente con verbos de movimiento y con términos nominales que designan lo que se busca o se persigue".2
Adding the preposition a has the benefit of avoiding ambiguity, which may arise with por alone -see examples below.
"Por otra parte, el uso de ambas preposiciones, frente al empleo aislado de 'por', resuelve en muchos casos problemas de ambigüedad; así, la oración 'Voy por mi hijo' puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’, ‘voy en lugar de mi hijo’, ‘voy en favor o por el bien de mi hijo’ o ‘voy porque me lo ha pedido mi hijo’; mientras que la oración 'Voy a por mi hijo' solo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’".3
Voy a por leche, ahora vuelvo — I'm going to get milk. I'll be right back
Vengo por el dinero — I've come for the money (ambiguous: I've come to get the money or because I'm getting paid to come)
→Vengo a por el dinero — I've come for the money (to get the money)
-No voy porque me apetezca. Voy por ti — I'm not going because I want to. I'm going for you (because of you / on your behalf)
→-No te muevas, voy a por ti. Dame 5 minutos — Don't go anywhere. I'm coming to get you. Give me 5 minutes
It is also commonly used when referring to people, in the sense of "go/come after someone" / "out to get someone".
-Me has jodido la vida. Voy a por ti — You've fucked up my life. I'm going to come after you
-Ese tío me tiene manía. Va a por mí — That guy has it in for me. He's out to get me
En La Prensa
"Salí a por comida y no pensaba tardar mucho", afirma la mujer que dejó a sus hijas mayores desnutridas y a su bebé de días desnudo de madrugada La Nueva España-Oct 7, 2016
Avalé a mi hermano y su mujer, ahora no pagan la hipoteca y el banco va a por mí El Confidencial-Apr 11, 2016
La derecha siempre va a atacar a Leo, haga lo que haga; cada vez que intenta cualquier cosa, van a por él. Vanity Fair-Oct 26, 2016
"Josep, no te escondas cobarde, iré a por ti allá donde te encuentres", decía Pedroche en tono de broma. La Nueva España-Apr 24, 2014
In Español-Avanzado Articles
˜
-voy a por ti - significado-
hay confianza
(tener/haber/coger) confianza: familiaridad o sinceridad en el trato entre dos o más personas.
-Habla libremente, hay confianza — Speak freely, we're among friends
→Estamos en confianza
→→Habla con toda confianza [≈Sin cortarse]
-No quiero pedírselo, no tenemos confianza — I don't want to ask him. We don't have such a close relationship
→No tengo confianza con él — I don't know him well enough
-Te puedo recomendar un buen fontanero; es de (toda) confianza — I can recommend a good plumber; I know him well and he's trustworthy [≈Se puede confiar en él y/o lo conozco bien]
-Deliplus, tu marca de confianza para higiene y belleza — Deliplus: your trusted brand in hygiene and beauty [≈La marca que conoces y en la que confías]
-Al principio no le caí bien y no me hablaba, pero poco a poco fuimos cogiendo confianza — She didn't like me at first, but we slowly got to know each other and bonded
-Te lo dije en confianza — I told you that in confidence
En La Prensa
Recuerda que al principio tenía mucho tiempo libre y cumplían el horario, pero que "según cogieron confianza, las horas empezaron a alargarse, o la niña entraba en mi cuarto y reclamaba mi atención aunque fuera mi día libre o estuviera estudiando". 20minutos.es -Jul 18, 2016
Una economía funciona mejor cuando hay confianza entre las personas. Confidencial -Jan 3, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-hay confianza en inglés-