mezlcar churras con merinas
To mezclar churras con merinas is to confuse or compare two things or ideas that, although seemingly similar, are very different in nature.
Churras and merinas are two breeds of sheep that, to the layman, could be confused, yet they are very different animals.
"Es un modismo que procede del ámbito ganadero. "Churras" y "merinas" son dos razas diferentes de ovejas que resultan sumamente fáciles de distinguir para todo aquél que está familiarizado con el ganado ovino.1 Las churras son unas ovejas que proporcionan una exquisita carne y una rica leche. Por su parte, las merinas son famosas por la lana blanquecina y densa que dan."
The expression is generally used to refer to the conflation of two ideas that have some overlap:
"Conflation happens when the identities of two or more individuals, concepts, or places, sharing some characteristics of one another, seem to be a single identity, and the differences appear to become lost."2
In some cases it can be translated as "to compare apples and oranges" in English; they are both fruit, but they are completely different at the same time.
E.g.
Aunque ninguno de los dos comen carne, comparar los veganos con los vegetarianos es mezclar las churras con las merinas — Although neither of them eats meat, comparing vegans with vegetarians is like comparing apples and oranges
He dicho que quiero una casa junto a la playa; en ningún momento he dicho que tenga que ser en Marbella; estás mezclando churras con merinas — I said I wanted a house by the beach. I have never said it has to be in Marbella. You are mixing up....
-Estos inmigrantes son todos terroristas — All these immigrants are terrorists
-¿Pero qué dices, idiota? No mezcles churras con merinas. Que todos los terroristas sean musulmanes no significa que todos los musulmanes sean terroristas. Eso se llama una falacia lógica, amigo — What are you talking about, you fool. Don't conflate the two things. Just because all terrorists are muslims, it doesn't mean that all muslims are terrorists. That's called a logical fallacy, my friend
En La Prensa
Para Saúl Ramírez, diputado de Ciudadanos por la provincia de Las Palmas, vincular los casos de corrupción que han salpicado al PP con una herramienta "técnica" como los presupuestos es "mezclar churras con merinas". "Cuando nos sentamos a negociar, lo hicimos buscando las partidas necesarias para los ciudadanos. El revuelo en torno al PP deberá dirimirse en la Justicia. Nosotros mostramos un respeto escrupuloso. No tiene nada que ver con las infraestructuras o con los préstamos a la Seguridad Social", ha dicho. eldiario.es-Apr 25, 2017
En la misma rueda de prensa, puso como ejemplo que el “éxito” de esta modalidad en Santa Cruz de Tenerife, con unas 1.500 camas censadas, que equivalen a tres hoteles. “Está permitido y la demanda lo reclama”, señaló. En el caso de los núcleos turísticos tradicionales, comentó que la legislación lo “impide” (está regulado por decreto territorial). El éxito del sector turístico en Tenerife “no es casual” y se debe a que no se mezclan “churras con merinas”, en relación a que el alquiler vacacional no está autorizado en suelo residencial de uso turístico. eldiario.es-Feb 6, 2017
En primer lugar me gustaría dejar claro que bajo mi punto de vista ligar el maquillaje con la feminidad es un error garrafal. Es como si dijéramos que un coche es un coche por tener asientos. Pues mira, no. No mezclemos churras con merinas. La feminidad es algo que te viene de serie solo por ser mujer, puedes potenciarlo más o menos pero está en tu ADN. Maquillarte para hacer deporte es una elección en cambio. 20minutos.es-Jul 21, 2016
In Español-Avanzado Articles
![]() |
desde luego / por supuesto |
While these two expressions are synonymous in some contexts, por supuesto and desde luego do have subtle differences in their usage and meaning.
1) Both can be used to express something we think is obvious or to emphasize agreement, in which case they can be translated as 'of course'.
Desde luego, however, implies that the information is obvious to the speaker and expresses certainty or lack of doubt about something, often translated as certainly.
"Con «desde luego» se pone de relieve lo evidente del segmento discursivo al que el marcador afecta, en función de la propia experiencia del hablante o de las expectativas que este tiene o se ha hecho sobre la realidad extralingüística". GDLE
Por supuesto, meanwhile, generally expresses something that is/should be obvious or expected to the speaker and listener and is more emphatic.1
"Es decir, con «por supuesto», el hablante confirma la evidencia del miembro del discurso al que la partícula afecta, como un hecho —o una situación, o una circunstancia, etc.— supuestos obligatoriamente en la mente de los interlocutores, con preferencia incluso sobre otras posibles alternativas, de ahí que se le suela asignar a este marcador especial énfasis". GDLE
-¿Cómo era la chica?
→No era muy morena, pero rubia desde luego que no — She wasn't dark-haired, but she certainly wasn't blonde (≈there is no doubt in my mind that she wasn't blonde)
→No era morena, pero no era rubia por supuesto — She wasn't dark-haired, but she wasn't blond, of course (≈it is obvious or expected that she wasn't blond)
-¿Has visto la casa nueva de Juan? — -Have you seen Juan's new house?
→-Sí, es enorme, pero un poco cutre. A mí no me gusta, desde luego — -Yes, it's huge, but a bit tacky. I certainly don't like it (≈no doubt, obvious to the speaker and possibly the listener)
→ -Sí, es enorme, pero un poco cutre. A mí no me gusta, por supuesto — -Yes, it's huge, but a bit tacky. I don't like it, of course! (≈should be expected or obvious to everyone)
-¿Te gusta este cuadro?
→Es original, desde luego —Well, it's certainly original (≈clear to the speaker, no doubt)
→Es original, por supuesto — It's original, of course (≈should be clear to all, expected or obvious)
-Desde luego, no me verías a mí haciendo una cosa así— You certainly wouldn't see me doing a thing like that (≈there's not doubt about it)
→Por supuesto que no me verías a mí haciendo una cosa así — Of course you wouldn't see me doing a thing like that (≈it's obvious or expected; probably in response to a comment)
2) Desde luego, but not por supuesto, can also be used to express disapproval or resignation.2
-Desde luego, hay que ver cómo eres — You are unbelievable!
-Desde luego, ¿quién lo iba a decir? —Well, who would have thought it?
-Tú, desde luego, no eres de gran ayuda — You obviously aren't a great lot of help
3) Por supuesto is more likely to be used to agree or consent to a question. Desde luego is not as common as a response.3
-¿Me ayudas? -Por supuesto — -Can you help me? -Of course [≈Faltaría más]
-¿Puedo pasar? -¡Por supuesto! — -Can I come in? -Of course [≈Sobra decir; solo hay una respuesta posible]
4) Desde luego and por supuesto are both common in response to rhetorical questions. Por supuesto is more emphatic, like saying 'absolutely!' and 'obviously'.
-¿Soy creído? Desde luego / Por supuesto que sí — Am I arrogant? I certainly am/ Absolutely!
-¿Habrá que trabajar duro? Desde luego que sí — Will we have to work hard? We certainly will
-¿Fumar mata? ¡Desde luego/Por supuesto que sí! — Does smoking kill? Of course it does!
5) Both are commonly used to concede a fact, expressing agreement with the listener and preempting a possible objection to the subsequent statement.
-Su hijo es un buen partido, por supuesto, aunque no le veo con mi hija — Her/Your son is a great catch, of course, but I don't see him with my daughter [≈Si bien es cierto que es un buen partido, no le veo con mi hija]
-Fue un error, desde luego, pero nadie resultó herido — It was a mistake, of course, but no one was hurt [≈Reconozco que fue un error]
En La Prensa
Se espera mucho de las semifinales del Este y desde luego el primer partido no defraudó: los Celtics ganaron 123-111 a los Wizards, AS-Apr 30, 2017
Sostiene Rajoy como única explicación de los lamentables casos a los que estamos asistiendo que en España “el que la hace la paga”. Y razón no le falta. Pero si los corruptos están en la cárcel no es, desde luego, debido a la cooperación de su partido con la justicia EL PAÍS-Apr 29, 2017
La solución a los problemas de España desde luego no pasan por hacer presidente, vicepresidente o ministro a Pablo Iglesias, El Periódico Mediterráneo-Apr 30, 2017
¿Y todo ese rollo de que uno escribe para que le quieran? –No sé. Yo, desde luego, no escribo ni para que me quieran, ni para orinar los jueves en la Academia, ni para que me den una calle. Escribo porque es mi oficio. La Razón-May 1, 2017
A Zverev, proyecto de inmenso jugador, de número uno, todavía le hace falta mucho recorrido en este tipo de escenarios. Sabe pensar, y muy bien, desde luego, pero esta vez se quedó en blanco y el español le barrió en un santiamén. EL PAÍS-Apr 20, 2017
El CEO de las IndyCar Series, Mark Miles, ha asegurado que "por supuesto que Fernando Alonso puede ganar las 500 Millas de Indianápolis", Europa Press-6 hours ago
A pesar de las imágenes, Tintori denunció que la grabación era falsa tanto a través de su cuenta de Twitter, como en declaraciones a este periódico. ¿Es un montaje, entonces? «Por supuesto que es un montaje, está manipulado y editado. ABC.es-12 hours ago
Cristiano es un gran rematador, por supuesto, pero también es el jugador más decisivo en la actualidad, el único de los top mundial que ha sido capaz de cambiar el torneo, que marca goles en el momento de los elegidos, El Español-May 3, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-por supuesto vs. desde luego-
venirle a alguien con
La construcción venirle a alguien con algo se escucha mucho en la calle, sobre todo en oraciones negativas, donde significa 'decir, presentar o proponer algo inoportuno o molesto'.
-¡No me vengas con milongas! — Cut (out) the crap!
-¡No me vengas con eso/esas! — Don't give me that!
-No le hagas caso a la vecina si te viene con sus historias de pena — Don't listen to the neighbour if she comes to you with sob stories
-Me vino con un cuento chino — He came to me/came out with some cock-and-bull story
-¡¿Y ahora me vienes con que estás muy cansada?! — And now you tell me you're tired?!
En La Prensa
No me vengas con gilipolleces, se os tendria que caer la cara de verguenza. Sois complices de los desahucios, burbujas y contaminación que ... El Confidencial -Aug 18, 2019
Y no me vengan con eso de que «si la Seguridad Social da el 80% del último salario no hay manera». Creo que no tenemos tanto ahorro ... La Verdad -Mar 1, 2020
Eurazos y eurillos
The use of augmentative and diminutive suffixes is extremely common in informal speech in Spain.
There a several variations of these; the usage depends very much on the region and the exact message the speaker wishes to convey.
An amusing use of these suffixes is with the word "euro": when the speaker wants to imply that the amount is small, he or she will often say eurillo; conversely, if they wish to convey the idea that it is a large amount, they will often say eurazo.
Not only do the diminutives refer to size, but they can also refer to something of little importance, as well as a conveying affection or fondness. See sufijos apreciativos.
-¿Cuánto es la alfombra? -Son 20 eurillos — How much is the carpet? -It's just 20 euros
Qué afortunado soy, ya que no hice una inversión de 20 eurazos — I'm so lucky, since I didn't make the investment of a whole 20 euros
Se está calentito aquí — It's nice and warm here
Me dio una explicación cortita y al pie — He gave me a nice, short and to-the-point explanation
Vaya nochecita (irónico) — What a night!
Eso sí que es un periodicazo — That sure is a hell of a newspaper
Juan tiene un cochazo — Juan has a heck of a car
Me di un martillazo en el dedo — I whacked my finger with a hammer
En La Prensa
Sí, me encanta. De hecho, suelo acabar mis conciertos cantando un trocito de 'Volver', así que para mí este espectáculo es un regalazo. Diario Vasco-Mar 4, 2017
«La semana ha transcurrido más o menos normal, hemos tenido algún problemilla físico el lunes, que no han sido demasiado serios. El Norte de Castilla-Mar 18, 2017
Vaya cruz le cae al vecino que vive abajo de donde reside un perraco. 20minutos.es-Feb 2, 2017
Desde 'El Hormiguero 3.0' pusimos en circulación un billete de 20 euros, cuyo número de serie podía hacerte ganar 6.000 eurazos. Antena 3 Noticias -Sep 11, 2017
In Español-Avanzado Articles
Te toca
As well as the literal translation (to touch), the verb tocar is frequently used figuratively, referring to responsibility, luck, duty, or circumstances.
Five of the most common meanings in colloquial Spanish are:
1) the time has come to do something.
-Cuando toca pagar él siempre se hace el longui — When the time comes to pay, he always pretends not to realize
-Ahora toca ser fuertes — Now we have to be strong
-Ahora toca hacer flexiones — It's press-up time
2) to be someone's duty or job to do something.
-Hoy te toca pagar — It's your turn to pay today
-Esta semana le toca a Juan limpiar el cuarto de baño — It's Juan's turn to clean the bathroom this week
3) to be someone's turn or go.
-Te toca — It's your turn/ You're up
-Me toca sacar — It's my serve
-¿A quién le toca ahora? — Whose turn is it now?
4) to end up with/get in the sharing-out of things.
-Disfruta de la vida que te ha tocado — Enjoy the the life you have been given
-Me tocó el trozo más grande del pastel — I got the biggest piece of cake
-Me va a tocar el gordo — I'm going to win the jackpot
-Es lo que nos ha tocado (vivir) — It's the hand we've been dealt
5) to randomly get/have to deal with a particular person or thing out of a number of possible options.
-Puede ser más o menos fácil, según el funcionario que te toque — It can be relatively easy, depending on the clerk you get/ who attends to you (that day) [Véase según subjuntivo]
-Me tocó un guardia civil gilipollas, y no pude librarme de la multa — I got (stuck with)/ had to deal with a dickhead civil guard, and I couldn't get out of paying the fine
En La Prensa
Por último, Ainhoa Etxaide ha indicado que, sobre todo, la situación que le ha tocado gestionar ha sido "muy dura" para los trabajadores, eldiario.es-May 1, 2017
También en su defensa está el hecho que le ha tocado jugar en una de las mejores épocas del tenis masculino, junto a Nadal, Djokovic y el británico Andy Murray. BBC Mundo-Apr 3, 2017
Al final te toca el equipo que te toca y lo tienes que asumir. Si quieres ganar la Champions, tarde o temprano has de batir a los grandes. AS-Apr 9, 2017
Me tocó luchar por ampliar mi horario de llegada a casa, me tocó hacer de niñera de mis hermanos y me tocó ver cómo mis juguetes favoritos pasaban a unas manos que no eran las mías. A pesar de ello, te quiero muchísimo, mamá. Gracias por estar en mi vida SIEMPRE. ¡Felicidades! El Confidencial-Apr 26, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-te toca - significado-
(no) hay quien
The construction hay quien(es)+indicativo, translating roughly as 'there are those who+verb' or 'some people+verb' (more common in formal register or in written Spanish), is used when referring to unnamed or unidentified people.
1) With 'hay quien piensa', for example, the speaker/writer is implying that at least one person, who they possibly know, thinks a certain thing. It is often used to imply that what is being done is unusual, unexpected or even frowned upon.
-Hay quien dice que Juan está loco — Some say that Juan is crazy [Al menos una persona lo dice; no tantas como para decir 'se dice'; a lo mejor el hablante se refiere a una persona concreta pero no quiere nombrarla; quizá quiera dejarlo caer como un rumor]
-Hay quien saca el agua de pozos ilegales — Some people take the water out of illegal wells [Al menos una persona; es algo que pasa pero no debería]
-Hay quienes piensan que va a haber un golpe de estado — There are those who think that there's going to be a coup [Al menos dos personas lo piensan; planteando un pensamiento pero distanciándose de él]
-Hay quienes suspendieron el examen, y los hay que lo aprobaron sobrados — Some failed the exam, while there are others who breezed through [Contrasting]
b) Hay quien is also sometimes used to direct a comment at somebody in particular without naming them.
-A mí me gustaría ir a ese sitio, pero hay quien piensa que es un bar de pijos (mirando a su mujer)
-Hay quien piensa que obligando a sus empleados a trabajar los fines de semana, va a conseguir sacar adelante el negocio (hablando de alguien concreto sin nombrarlo, p.ej. su jefe)
-Hay quien quiere que le regalen una vivienda sin hacer absolutamente nada (Haciendo alusión a una persona/ algunas personas que no queremos nombrar)
2) In the negation, it is similar to 'no hay nadie que +subjuntivo', but rather than expressing the non-existence of the subject of the verb, the speaker is suggesting that there is nobody able / willing to be the subject.
-No hay nadie que viva aquí todo el año — No one lives here all year round [≈Nadie vive aquí todo el año]
→No hay quien viva aquí todo el año — No one will/can live here all year round [≈Nadie puede vivir aquí todo el año]
-Es un energúmeno, pero no hay nadie que lo pare — He's a maniac, but there's no one to stop him [≈Nadie lo para]
→Cuando empieza, no hay quien lo pare — Once he starts, nobody can stop him/ he's unstoppable [≈Nadie puede pararlo; es imparable]
-No hay quien lo aguante — No one can stand him / He's unbearable
-No hay quien te entienda — You're impossible to understand
-Aquí no hay quien se concentre — It's impossible to concentrate in here
In this sense it is similar to the expression 'tener quien+subjuntivo', where it really means 'tener a alguien que puede' - read more.
-En casa no tienes a nadie que te ayude — You haven't got anyone to help you around the house/ at home [En la negación]
→En casa tienes a alguien que te ayuda — You've got someone who helps you around the house/ at home [≈Te ayuda]
→En casa tienes quien te ayude — You've got someone to help you around the house/ at home [≈Tienes a alguien que te puede ayudar]
En La Prensa
"No hay quien se crea que por 60 céntimos de diferencia hayan cerrado 300 salas", ha declarado en referencia al aumento de precio de las entradas. EL PAÍS-Apr 5, 2017
Sabiendo que las circunstancias de cada temporada son únicas, hay quien mira al pasado campeonato cuando el equipo se desfondó y dejó sus opciones de pelear por el ascenso en esta misma fase de la competición. MARCA.com-May 3, 2017
Sin embargo, hay quien se pregunta, no por el número de orgasmos, sino por cuántos de ellos son falsos y, sobre todo, por qué los fingimos. El Español-May 3, 2017
˜
-no hay quien - significado-