español avanzado palabras

de la hostia / ni hostias

The word hostia, the 'host' or 'sacramental bread' taken at mass and communion, has taken on a wide range of meanings, most of which are used in informal/vulgar Spanish in Spain.

Now, although it is considered rude/blasphemous by some, use of the word hostias is widespread, and except for more formal situations it can be used pretty freely.

 

Remember, hostia should always be spelled with an 'h', although it is frequently seen without it.

"Se escribe siempre con 'h-', por lo que, en los usos indicados, es incorrecta la grafía ' ostia '". DPD

 

1) A hard or violent smack or slap. Usually used with pegar or dar.

-Me pegué una hostia con la barandilla — I smacked myself off the handrail
-Te voy a pegar una hostia bien dada — I'm going to give you a good slap

-Se liaron a hostias — They got into a scrap

 

2) As an interjection/exclamation, it usually expresses surprise, annoyance or anger. In more 'refined' circles, ostras is often used instead when expressing surprise.

Hostia! (ostras). Eres tú. ¿Qué coño haces aquí, tío?— Jesus! It's you. What the hell are you doing here, man?

-Hostia, ¡qué susto me has dado! — Christ! What a fright you gave me!

 

-Eso es cuando piensas, "hostia (ostras), podría haberme matado" — That's when you think, "Bloody hell/Damn, I could have got myself killed"

Hostias! No me hagas eso, ¡gilipollas! — Damn it! Don't do that, you fucking asshole!

 

3) As an intensifier, used like coño, it is common in questions, adding an element of anger or frustration.

-¡¿Dónde hostias está mi ordenador?! — Where the hell is my computer?!

-¿Qué hostias quieres? — What the hell do you want?

-¿Para qué hostias lo has invitado si sabes que me cae fatal? — What the hell did you invite him for if you know I can't stand him?

 

4) De la hostia, normally modifying a noun, means 'muy bueno', 'muy fuerte' or 'muy intenso'; the use of hostia can usually alternate with leche.3

-Es un acto de amor de la hostia / leche — It's one hell of an act of love

-Me hicieron una oferta de la hostia / leche — I've been made a hell of an offer

-Tenemos una tradición musical de la hostia / leche — We have one hell of a musical tradition

-Has interpretado algunos personajazos de la hostia — You've played some seriously badass characters

 

5) Ni (qué) hostias / ni leches/ ni pollas / ni niño muerto. This construction is used to show rejection or denial of an idea, similar in meaning to 'ni nada por el estilo', but with an added feeling of resentment, ridicule or anger - read more.

-Juanito necesita ver un psicólogo -Ni psicólogo ni hostias / ni leches, lo que necesita es un poco de disciplina — Juanito needs to see a psychologist -Psychologist my arse! What he needs is a bit of discipline

-Pero qué sentimiento religioso ofendido ni qué hostias/ni qué niño muerto. Estamos hablando de un puto despiadado dictador — What's this crap about an offended religious sentiment. We're talking about a bloody ruthless dictator

-Una vez empezado el partido, ni prensa ni presión ni miedo ni hostias/pollas (en vinagre) — Once the game is underway, there's no press, no pressure, no fear, none of that shit matters

 

6) Hostia forms part of numerous expressions, many of which can be used with leche instead.2

-Tener mala leche/hostia — To have a bad temperament/to be mean

-Estar de mala leche/hostia — To be in a bad/foul mood [Leer más]

-Hacer algo a/con mala leche/hostia — To do sth with ill-feeling/ out of malice/deliberately/to be nasty

 

-Ir/salir cagando/echando leches/hostias — Get the hell out / To haul ass

-Ir a toda lecha/hostia — To go at full pelt / like the clappers [Leer más]

-Ser la leche/hostia/polla (ser el colmo, para bien o para mal) — To be the shizzle / To take the biscuit / To be incredible [Leer más]

En La Prensa

Incluso intentó besarla, algo que la colaborado no toleró: "Te doy una hostia que te pongo del revés", le dijo al joven. Libertad Digital-16 ene. 2018

¡Es la hostia ...! Podría estar viéndole todo el día jugar. Da pena que se acaben partidos en los que él está siendo protagonista. Da pena que llegue el minuto 90 porque le ves mejorar a su equipo. Mundo Deportivo-14 ene. 2018

"Hace unos meses explicó que tenía una propuesta de la hostia de otro canal de televisión", confesó hace unas semanas. Libertad Digital-16 ene. 2018

El vídeo de la madre quitándole el móvil a su hija mientras están haciendo un Periscope fue uno de los virales más comentados del verano pasado, incluso fue Trendic Topic durante horas. “Ni Periscope ni hostias”, dice la mujer, seguido de una retahíla de quejas y gritos sobre su hija y las redes sociales. Mundo Deportivo-3 may. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Late Motiv

 

greenman1

mira por dónde

mira (tú) por dónde (mire usted por dónde): expresión para denotar asombro ante algo que resulta sorprendente o inesperado, sobre todo cuando se trata de una casualidad. Según Fundéu, debería escribirse 'dónde' con tilde, aunque a menudo se ve escrito sin ella.1-2

Suele tener un sentido parecido a quién lo iba a decir.

-Mira (tú) por dónde, el coche arranca a la primera después de haber estado guardado en el garaje durante más de 20 años — Well, what do you know! The car starts up first time after having been stored in the garage for over 20 years

 

-Ayer estaba en el pub irlandés y, mira por dónde, apareció Juanjo con un pibón — I was in the Irish bar yesterday, when who should walk in but Juanjo, accompanied by a stunning bird

 

-Nunca pensé que tendría niños pero, mira por dónde, ahora vamos a tener nuestro cuarto — I never thought I would have kids, but we're going to have a fourth. Go figure!

 

-A Juan nunca le ha hecho mucha gracia el arte pero, mira por dónde, fue él quien sugirió invertir en ello — Juan has never been keen on art, but funnily enough he was the one who suggested investing in it

 

Dicho con ironía, da a entender que algo era, en realidad, muy esperable; o bien que la sorpresa es fingida y hay un claro motivo para la aparente casualidad.

 -Él lo negó, obviamente, pero un mes más tarde, mira por dónde, el dinero apareció en su chalet en Marbella — He denied it, obviously, but a month later, lo and behold, the money appeared in his chalet in Marbella [Irónico: no era una sorpresa; sospechaba que él tenía el dinero escondido en alguna parte]

 

-Dame un paquete de tabaco, anda -Pues, mire usted por dónde, se nos acaba de agotar  — Give me a packet of tobacco, will you -Well, what do you know: we've just sold out [Tono irónico, fingiendo sorpresa, para dar a entender que no quiere venderle el tabaco porque le cae mal]

 

-Yo estaba por irme ya pero, mira por dónde, desde que llegó esa chica, la fiesta me está pareciendo más divertida — I was about to head off, but funnily enough, since that girl walked in, the party has cranked up a notch [No es una sorpresa en absoluto; es una forma irónica de decir que hay una explicación clara de que le parezca más divertida la fiesta]

 

Ver vídeo con más ejemplos↓

 

En La Prensa

“En el vestuario hablamos de esos errores que cometimos y la falta de concentración en los primeros minutos, y mira por donde nada más comenzar la segunda parte, en el 48, nos hacen el 2-0 en otro fallo en un despeje.. El Faro de Melilla-7 dic. 2017

Esta relevante circunstancia se produce porque, según las normas de reparto, a González le ha correspondido hacerse cargo de las causas cuyo número termina en 6. Y, mira por dónde , el sumario de los papeles de Bárcenas termina en 6. EL INDEPENDIENTE-29 nov. 2017

Yo tenía dos grandes ilusiones, o más que ilusiones, sueños, de esos que se tienen de chiquillo enamorado del cine y la literatura: ganar un Oscar y ganar el Cavia, y mira tú por donde hoy es el día en el que he conseguido todo lo que soñaba de niño.  ABC.es-30 may. 2017

Pues a mí me entra la duda si seré también las dos cosas al ver lo que está aconteciendo en Cataluña y las actitudes cambiantes de los tristemente célebres protagonistas. Hoy dicen digo y mañana Diego y pasado ni se sabe. Resulta que nos tienen en vilo y aquello, mire usted por donde, fue “simbólico”. La Región-15 nov. 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Precuernos

 

˜
-mira por dónde - significado - en inglés-

greenman1

averagepromedio / media

The word 'average' can be a headache to translate into Spanish. As well as an adjective, it is also a noun, a verb and an adverb. One of the reasons that it causes problems is the fact that usage varies between countries and registers.

 

1) As a noun.

Una/la media is by far the most common option in everyday spoken Spanish in Spain. En/el  promedio is more common in Latin America and in formal/technical register.1

-This is just an average — Esta cifra solo es una media / un promedio

-He's above (the) average — Está por encima de la media

-The average of 6+2+1 is 3 — La media de 6+2+1 es 3 

-The national average of all the scores was 8.5  — El promedio / la media nacional de todas las notas fue de 8,5

 

An average of: usually applied to quantities or numbers. Once again, promedio isn't generally as common in everyday Spanish in Spain.

-I travel an average of 20kms a day — Viajo una media de 2o km al día / Viajo 20km al día, de media

-I earn an average of 500 euros a week — Gano una media de 500 euros a la semana / De media, gano 500 euros a la semana

-We spend an average of one hundred euros every time we go to a hotel — Gastamos un promedio de cien euros cada vez que vamos a un hotel 

 

The adverbial phrase on average has two meanings. 1. 'Typically', applied to the whole sentence (en general) . 2. An average applied to a number or quantity within the sentence (de media, como media, una media de). Although this distinction is often unclear, it changes the focal point of the sentence.

-On average, women earn less than men — 1. En general, las mujeres ganan menos que los hombres [As a general rule]

-On average, women earn about 20% less than men — 1. Las mujeres ganan una media de un 20%  menos que los hombres / De media, las mujeres ganan un 20% menos que los hombres [Statistical average rather than what the typical woman does]

 

-On average, you have to wait for three months — 1. Como media/en general, hay que esperar tres meses [As a general rule]  2. Hay que esperar una media de tres meses [Perhaps some wait 1 day while others wait 6 months; it is not necessarily what typically happens]

 

-On average, Spaniards are shorter than Norwegians — En general, los españoles son más bajos que los noruegos / El español medio es más bajo que el noruego medio

-He scores a goal a game, on average — Marca un gól por partido de/como media

-On average, 9o% of the sales are online — De media, un 9o% de las ventas se realizan online/Una media del 9o% de las ventas se realizan online [A statistical average rather than what typically happens]

-The share price rose, on average, by 25% — El precio de las acciones subió un 25% de/como media/por término medio/promedio

 

 2) As an Adjective.

Medio would be the normal choice as an adjective.  Normal and típico are also good translations when 'average' really just means 'typical' rather than a statistical mean.

-The average woman weighs 56kg — La mujer media pesa 56 kg

-The average speed of the car was 50km/h — La velocidad media del coche fue de 50 km/h

-The average family spends about 50 euros a month on fish — La familia típica/media gasta unos 50 euros al mes en pescado

-On an average day — En un día cualquiera

 

When average means 'not great' or 'nothing special', it usually translates as regular or normal (y corriente). It can be an adjective or an adverb

-The film is average — La película es regular/normalita

-How was the food? -Average — -¿Qué tal la comida? -Regular/mediocre/ ni fu ni fa

-I did average in the exam — El examen me salió regular

-I'm just an average guy — Sólo soy un tío normal y corriente

 

3) As a verb.

Although some dictionaries translate the verb 'to average' as promediar, in everyday spoken Spanish in Spain this is not the norm to talk about maintaining or achieving an average amount/level over time.

-I averaged 10 sales a day — Cerraba 1o ventas al día, como media / Cerraba una media de 10 ventas al día 

-He averaged 5km/h over the whole trip — Hicimos una media de 5km/h en el viaje

-The temperatures in winter average about 5 degrees  — La temperatura media en invierno por la noche suele estar en torno a 5 grados

 

b) As a transitive verb, meaning 'to calculate the average', the most common way of expressing it in Spanish is "calcular la media/el promedio".

-Now you have to average those results — Ahora tienes que calcular la media/el promedio de esos resultados

-I averaged the scores — Calculé la media de las notas

greenman1a saber

The expression a saber has two main meanings: 

1. Used to express doubt, or when you don't understand why something is the way it is much like 'god/goodness knows' in English. It is most common either in indirect questions or as a response to a question. 

A saber: "Indica duda o incertidumbre ante el modo en que sucederá una cosa".1

 

-¿Qué crees que va a pasar ahora? -A saber — What do you think is going to happen? -Who knows

-A saber cuándo piensa venir — God knows when he plans to come

-A saber si vuelve algún día— I wonder whether he'll ever come back

 

More emphatically, it can be used with vete tú or váyase usted to indicate that the speaker is clueless as to the possible answer or option.

-¿Dónde está Juan? -Vete a saber — -Where's Juan? -Goodness only knows

-Ahora va a pedírselo a vete tú a saber quién — Now he's going to ask god knows who for it

-Váyase usted a saber qué habrá hecho con el dinero Goodness only knows what he'll have done with the money

 

2. Generally limited to written Spanish is the use of a saber as a 'conector explicativo', much like 'esto es' or 'es decir', used when expanding on or defining the previous statement.2

"Así, por ejemplo, la locución 'a saber' introduce tras una pausa los elementos de alguna enumeración a la que se hace referencia en el discurso previo, pero también puede identificar a la única persona o cosa que se acaba de mencionar".3

 

-Hay que aprovechar los productos locales; a saber: la leche de vaca, el cordero y la plata  We must take advantage of the local products, namely cow's milk, lamb, and silver

-Hay dos cosas que me tienen preocupado, a saber, la crisis económica y el tráfico de armas — There are a couple of things that I'm worried about —namely, the economic crisis and arms trafficking

 

The expression can easily be mistaken for part of a sentence:

-¿A qué has venido? -A saber la verdad — -What have you come for? -To find out the truth [Véase preposición 'a']

-Él no va a saber eso — He's not going to know that [Véase ir a+infinitivo]

-Si llego a saber qué tipo de persona eres... — If I had known what kind of person you are... [Véase llegar a+infinitivo]

  

En La Prensa

La culpa no era del concepto sino de la dramática ejecución, perpetrada en vete tú a saber qué aceite y servida en un pan que daba pena ... EL PAÍS-Sep 21, 2017

¿Esperar a que alguna televisión la doble y la emita vete tú a saber cuándoEl Español-Sep 22, 2017

Dormilona, pero viva. A saber qué se habrá perdido la hija de Samuel Maoz por su apego a la cama. EL PAÍS-Sep 2, 2017

Raúl Solís, en su artículo Lo que se esconde debajo de la falda que cortó Juan y Medio (11/9/2017) comparte algunas curiosidades y ciertos datos sobre La Nuestra. A saber: que mientras Doñana ardía este verano y sus habitantes buscaban información en tiempo real para saber qué hacer, en Canal Sur se encontraron una corrida de toros. eldiario.esOct 2, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Procés Despacito

-Servir y Proteger

 

greenman1¡anda que no!

Along with venga, mira, vamos, and vayaanda is one of the most common interjections/exclamations in colloquial Spanish in Spain.

 It is used in a wide range of contexts, with several interpretations:

"Así con anda, se invita o se estimula, (¡Anda, date prisa!), se rechaza o se desestima (¡Anda, anda! Déjate de tonterías), se expresa asombro, ya sea real o afectado (¡Anda este, con lo que sale ahora!) se enfatiza (¡Anda que no es listo!), se advierte de un riesgo (¡Anda que si empieza de llover...!), o se replica a alguien con agresividad (¡Anda que tú...!)".-RAE

 

1) To encourage or urge someone to do something. It can go at either the beginning or the end of the sentence.

-Ayúdame, anda — Help me, go on

-Déjame en paz, anda — Give me a break, will you

-Anda, cierra la ventana — Come on, close the window

 

2) To show surprise either pleasant or disappointing in nature. It is often used along with the si enfático.2

-Anda, si está Juan Pérez aquí — Hey, if it isn't Juan Pérez

-Anda, si el coche está nuevo Wow, the car is practically new

 

-Anda, has pintado la cocina otra vez Well I never, you've painted the kitchen again

-Anda, esta película ya la había visto — Ahh, come on, I've already seen this film

 

3) To denote irony or sarcasm, especially when followed by the negation, i.e. anda que no ... = sí que... .

Anda que menuda idea has tenido! — That sure was a great idea you had! (... not)

 

-Anda que no sabe regatear tu tío — Your uncle doesn't half know how to haggle

 -Anda que no te gusta llevarme la contraria — You certainly do like to contradict me

 

-Yo no soy de quejarme de estas cosas -¡Anda que no— -I'm not one to complain about these things -Yeah, right!/Of course you aren't!

 

4) In responses, it can also express disbelief, rejection, reproach or irritation.

-Eres tonto -¡Pues anda que tú! — -You're thick -Look who's talking!

→¡Mira quién fue a hablar! / ¡Mira quién habla!

 

-Estoy algo preocupado -Pues anda que yo — -I'm a bit worried -Tell me about it!

-Soy el mejor jugador del equipo -Anda, no exageres — -I'm the best player in the team -Come on, don't exaggerate

-Se casa Juan - ¡Anda ya— -Juan is getting married -Come off it!

 

 

En La Prensa

¿En serio? Anda que no  habrá diversidad entre las mujeres de Bilbao. No cabemos en ese singular, Ayuntamiento. eldiario.es-Sep 26, 2017

Al final el castillo de interrogantes se vino abajo, pero anda que no lo disfrutamos mientras aguantó El Español-Sep 22, 2017

Ante sus señorías, Rajoy se despacha con su desparpajo habitual y la cantinela del “pues anda que tú” El Periódico-May 10, 2017

Por favor, anda , déjanos disfrutar de la poca libertad que nos queda antes de que gobernéis. El Mundo-Apr 26, 2017

Sí, somos esos que escuchan casi a diario comentarios del estilo: "¡Anda, si se te ve el tapete!". El Huffington Post-Sep 22, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Las Diabólicas

-Rebajas

 

˜
-anda que no significado-

greenman1

lo suficiente - suficientemente

When it comes to translating 'enough' into Spanish, learners are faced with a somewhat confusing array of options: suficiente, lo suficiente, suficientemente, lo suficientemente, bastante and lo bastante.

First off, we must consider that 'enough' can be an adjective (I have enough money), an adverb (with adjective/adverb - I am fast enough; with verb - I work enough) and a pronoun (I have enough).

 

1. Adjective (with nouns)

Unlike bastante, suficiente can only be used as an adjective.

Although most grammar books suggest placing it before the noun, in practice you will find suficiente used frequently after the noun, especially in written Spanish.3

As is the case with most adjectives that accept both positions, placing it after the noun puts more emphasis on the restrictive nature (especificativo), i.e. it is sufficient for something in particular see discussion. Furthermore, when the noun is used along with other determiners, suficiente tends to follow it.

-Vivimos bien. Tenemos suficientes recursos (en general)

→Tenemos recursos suficientes para pagarle la carrera a nuestra hija

Tenemos los recursos suficientes como para pagarle una carrera

Le dará unos ingresos suficientes para comprarse una casa en el pueblo

 

Bastante, meanwhile, can be used as an adjective and an adverb. It can be confusing for learners, and at times ambiguous, since it has two interpretations:2

1. enough (evaluación relativa a una finalidad: suficiente).

2. quite a lot, a fair amount, as much as or more than expected (evaluación relativa a una norma: numeroso, abundante)

 

In Spain, the second interpretation is by far the most common. Bastante nearly always goes before the noun. The use of para will usually be for comparison rather than purpose.

-Tenemos bastantes mantas — We have 1. enough blankets 2. quite a few blankets

 

1. Tenemos bastantes mantas para todo el mundo — We have enough blankets for everyone

2. Tenemos bastantes mantas para ser una casa pequeña — We have quite a lot of blankets for a small house

 

2. Adverb/Pronoun with verbs

When suficiente is used along with verbs, there are two possibilities:

1. suficiente alone, alluding to an omitted noun (the complemento directo with transitive verbs).

2. accompanied by lo to create a kind of adverbial or pronoun (with intransitive and transitive verbs).

 

-Toma, hay más guiso -No, gracias, he comido suficiente [guiso; transitive verb; complemento directo de 'comer'])

→No comes lo suficiente [Transitive/intransitive verb; adverbial acting on the verb 'comer' or pronoun meaning 'suficiente cantidad']

 

-Haciendo una sopa para la familia: No has hecho suficiente para todos [sopa; transitive verb; complemento directo de 'hacer']

No has hecho lo suficiente para evitar este desastre [Transitive verb; pronoun meaning 'suficientes cosas']

 

-¿Has dormido lo suficiente? [Intransitive verb; adverbial; no tiene complemento directo]

-No se asustaban lo suficiente [Pronominal verb; adverbial; no tiene complemento directo]

 

-¿Tienes suficiente dinero? -Sí, tengo suficiente [dinero; complemento directo de 'tener']

No tengo lo suficiente para vivir [Transitive verb; pronoun; complemento directo de 'tener']

-Hay suficiente para todos [algo; transitive verb; complemento directo de 'haber']

 

As an adverb, bastante has the same two interpretations as when used as an adjective: 1. enough 2. quite a lot.

Since basante is already an adverb, it can be used without lo with intransitive verbs (i.e. not alluding to an implicit noun). Lo tends to be used along with the idea of a specific purpose —i.e. it's enough for something, rather than 'quite a lot' —and is generally followed by para or como para.

-He dormido bastante — I've slept quite a lot / enough (Adverb)

 

-He vivido bastante I've lived plenty / enough (Pronoun or adverb)

He vivido lo bastante como para saber eso — I've lived enough to know that

 

-Hemos ganado basante We've earned quite a lot /enough (Pronoun or adverb)

Ganamos lo bastante para vivir bienWe earn enough to live well

 

Suficientemente can be used with verbs, denoting sufficient degree, although lo suficiente is far more common in spoken Spanish.

-No motivó suficientemente a sus empleados (lo suficiente)

-Eso no me compensa suficientemente (lo suficiente)

-No he dormido suficientemente (lo suficiente)

 

 

3. Adverb with adjectives/adverbs

With adjectives or adverbs, suficientemente and lo suficientemente are interchangeable in most contexts. Lo tends to be used along with the idea of a specific purpose — i.e. it's enough for something—and is followed by para or como para (for difference, read more).

When used at the end of the sentence, lo suficientemente is not possible; lo suficiente is, though.3

-Nunca se consideraban suficientemente fuertes

-No eres lo suficientemente fuerte como para levantar esto

 

-Lo has hecho (lo) suficientemente bien

 

-Eres un tío fuerte, pero no (lo) suficientemente

-Eres un tío fuerte, pero no lo suficiente

In some parts of Central America, lo suficiente is used with adjectives and adverbs instead of (lo) suficientemente.3

-Su voz no era lo suficiente fuerte (suficientemente)

-Creo que es lo suficiente claro (suficientemente)

 

When used with lo, bastante generally means 'enough' rather than 'quite a lot'. In this case it tends to be followed by para or como para to express the purpose of the sufficiency.3

-Eres bastante fuerte para tener solo 15 años [Más de lo que se espera; considerablemente]

→Eres lo bastante fuerte para levantar esto [Suficientemente]

-La nevera está bastante fría [Considerablemente]

→La nevera está lo bastante fría como para conservar el pescado [Suficientemente]

 

En La Prensa

"Si fuera necesario se tomarían las medidas suficientes", apuntó Oliu tras subrayar que la actual coyuntura puede hacer "romper el foco de lo ... Faro de Vigo-Oct 3, 2017

De hecho hay suficientes motivos –y euros– para pensar que esto ha sido un atraco a mano armada: los bancos en el libre mercado actual ... eldiario.es-Sep 30, 2017

 

“La respuesta de la rectoría de la BUAP ante el asesinato de Mariana Fuentes ha sido muy débil, no se ha hecho lo suficiente”, acusa Juan ... EL PAÍS-Oct 8, 2017

El nitrógeno líquido, esa sustancia que la cocina ha puesto de moda, tiene temperaturas lo suficientemente bajas como para que haya que ... El Español-Oct 8, 2017

Además, el brazo extensible con uno de los complementos, es lo suficientemente largo para llegar hasta techos (no de las casas antiguas de ... El Mundo-Oct 6, 2017

Breves, pero suficientemente reveladoras de que la pasión tiene ante las urnas el mismo valor que la seguridad ante el dinero. El Mundo-Oct 7, 2017

 

Y es lo bastante guapo para poder tenerlas. Su actitud ante ellas es la de un cazador. Es así. ¿Eso es políticamente incorrecto? Naturalmente ... Diario Vasco-Oct 8, 2017

Nunca podremos agradecer lo bastante su entrega. Pero ¿y si no estuvieran? ¿y si se cansaran de luchar y entregar todo su tiempo libre al ... Diario de Cádiz-Oct 6, 2017

greenman1diferente a, de o que

When comparing two things, the adjectives diferente and distinto may be followed by a, de and que, depending on the following factors:

 

1. The prepositions a and de can be used interchangeably when both items are nouns, pronouns, or noun phrases.

"Se usan indistintamente las preposiciones 'a' y 'de' cuando el segundo término es un nombre, un pronombre o un grupo nominal, incluidos los que integran una oración de relativo".1

 

-La paella es diferente al/del arroz

-Esa casa es distinta de/a aquella

-Soy diferente a/de ti

 

-Eso es diferente a/de lo que me habían contado

 

2. When the second item of the comparison is a noun with the ellipses of a verb, the conjunction que should be used.2

-Es distinto beber cerveza que vino (que beber vino)

-Me siento diferente llevando falda que pantalón (que llevando pantalón)

 

3.When the second item is a verb in infinitiveque is preferred in most contexts, but a can also be used.2

-Es distinto beber cerveza que (abeber vino

-Hacerlo durante la noche es diferente que (a) hacerlo durante el día

 

4. When the second item is a subordinate clause with the conjugated verb, the preposition a should be used to avoid the cacophony of que que.

-Es distinto que me prestes el dinero a que me lo regales

-Que te diga eso es diferente a que te diga lo otro

 

5. When the second item is a preposition, prepositional phrase, or adverbial, que should normally be used, except following the relative adverbs 'como' and 'cuando'.3-4

-Es distinto hacerlo aquí que allí

-Hace un tiempo distinto que en España

-Escucharlo alto es diferente que bajo

-La sensación antes es diferente que después

 

-La situación es distinta ahora que cuando éramos jóvenes [Comparando ahora con cuando éramos jóvenes; la misma entidad (la situación) pero en dos tiempos diferentes]

→Esta situación es distinta de/a cuando éramos jóvenes [Comparando esta situación con (la situación) cuando éramos jóvenes; dos entidades diferentes]

-La situación es distinta a/de como era hace unos años

 

6. Finally, both diferente and distinto can also be used as adverbs. As discussed previously, in some cases both the adverb (adverbio adjetival) and the adjective (complemento predicativo) can be used. The adjective must agree with the noun, while the adverb is invariable.3

-Ahora pintas diferente [Adverb applied to the verb 'pintar']

-Tu voz suena distinto/distinta [Adverb applied to the verb 'sonar', or adjective applied to the subject 'voz']

-Las espinacas saben distinto/distintas [Adverb applied to the verb 'saber', or adjective applied to the subject 'espinacas']

 

-Pensamos diferente (diferentes) [Adverb applied to the verb pensar; we are not different, only our way of thinking]

 

En La Prensa

Usted verá, pero, en todo caso, será algo muy diferente a lo que estaba haciendo. ¿No? Nada cambia si uno no cambia. Galicia, como parte ... La Voz de Galicia-Oct 15, 2017

"Todo lo que ves y oyes en las noticias es diferente de lo que ves en persona: fue un aterrizaje surrealista en un aeropuerto casi vacío. Es un ... El Español-Oct 15, 2017

 

“Sé que es distinto que en Argentina, que aquí hay dos presidentes, de liga y Federación. No me interesa opinar. El arbitraje me pareció que ... El Diario de Hoy-Sep 18, 2017

Puigdemont también mostró un tono muy diferente que en su mensaje institucional en otra entrevista concedida al diario alemán Bild, en la ... El Mundo-Oct 4, 2017

 

˜
-diferente a diferente de-