constar: ser cierto o manifiesto –con dativo de interés (me, te, le) significa que la persona sabe algo con certeza y tiene constancia de ello; quedar registrado por escrito.

-Me consta que había tres vehículos involucrados — I know for a fact that there were three vehicles involved

-(Que) conste que yo estaba en contra de la idea — For the record, I was against the idea

→Yo estaba en contra, que conste — I was against it, let that be clear

-Quisiera hacer constar que yo estaba en contra — I would like it to be put on record that I was against the idea

-La hora de la agresión no consta en el informe — The time the assault took place doesn't appear/isn't stated on the report

Leer más

Hacerse/dejarse + infinitivo: hacer/dejar que uno sea el objeto del verbo en infinitivo; tiene interpretación pasiva. 

-Tienes que hacerte respetar — You have to get people's respect

-Se hizo ver al final — He showed himself in the end

-Se hicieron oír — They made themselves heard

-Se hizo pasar por turista — He passed himself off as a tourist

 

-Se dejó llevar — She got carried away

-No te dejes pisar — Don't let people walk all over you

-Decidí dejarme hacer — I decided to let him do what he wanted to me

Leer más

en el fondo: en lo más íntimo/profundo; en último término; en realidad. 

-En el fondo estaba muy preocupado — Deep down I was very worried

-En el fondo, tú y yo somos muy parecidos— When it comes down to it, you and I are very similar

-Parece que quiere ayudar, pero en el fondo lo que quiere es joder — It seems like he wants to help, but what he really wants to do is be awkward

-Los dos sabemos que en el fondo no se trata de dinero — We both know that, ultimately, this isn't about money

Leer más

dar a entender: expresar algo sin decirlo explícitamente; insinuar; hacer creer; sugerir. [La traducción al inglés dependerá del contexto].

-No lo dijo, pero lo dio a entender — She didn't say it, but she implied/insinuated it

-Daba a entender que lo estaba pasando mal — He gave the impression that he was having a rough time of it

-Dan a entender que están de vacaciones, pero sin pasarse  — They lead us to believe that they are on holiday, but not overdoing it

Leer más

(llevar/pegarse/darse) un tute: esfuerzo o impulso extraordinario o excesivo; desgaste o uso continuado o duro.

-Un buen tute te tienes que pegar en ese trabajo — That job must be a real grind

-Vaya tute nos hemos dado para terminar la reforma  — Getting the refurbishment finished was a real slog

-Lleva un buen tute de actos publicitarios para promocionar la serie — He's put in a grueling shift promoting the series

-La lavadora está empezando a fallar -No me extraña con el tute que le has dado — The washing machine is starting to give up the ghost. I'm not surprised, considering the hammering you've given it

Leer más

chicha: sustancia o interés de una cosa o un asunto.

-Me parece que esta historia tiene chicha — I've got a feeling this is a juicy story

-Prefiero que haya chicha en las series, no solo guaperas — I prefer it when a series has something to get your teeth into, rather than just full of good-looking people

Leer más

decir de+infinitivo: en el español coloquial se usa el verbo decir de forma intransitiva, seguido de la preposición de, con el significado de 'proponer o sugerir'.

-Cuando me dijo de salir juntos, intenté no reírme [Me propuso que saliéramas juntos/ Me comentó la idea]

-Nos dijeron de buscar online [Nos sugirieron que buscásemos online]

-Ha dicho de venirse a vivir con nosotros [Ha sugerido la idea]

Leer más