tirarse de los pelos: 1. arrepentirse por no haber aprovechado una oportunidad o por no haber evitado algo. 2. estar furioso o irritado. [Ojo: 'pulling/tearing one's hair out' en inglés suele estar relacionado con el estrés, ansiedad, desesperación o exasperación, y no conlleva la connotación de arrepentimiento. Véase también darse golpes en el pecho].

-Seguramente más de un jefe de comunicación se tiró de los pelos cuando vio las fotos en la prensa — I'm sure a number of public relations officers would have been kicking themselves when they saw the photos in the press

 

-Alberto reconoce que se está tirando de los pelos por no haber comprado su décimo esta Navidad — Alberto admits that he's kicking himself for not buying his Christmas lottery ticket this year

 

-Se tiraba de los pelos cuando vio cómo sus nietos destrozaban el salón — He tore his hair out when he saw his grandchildren destroying the living room

Leer más

un/una crack (crac): persona brillante que destaca por su habilidad excepcional; sinónimos ≈ un hacha, un máquina, un fenómeno, un fuera de serie.  [Aunque el DPD recomienda escribir la palabra adaptada crac, el uso más extendido es el anglicismo crudo crack].

-¡Lo he terminado! -Eres un crack, tío — I've finished it! - You're a genius/legend

-Mi amiga María es una crack de la informática — My friend María is an IT genius/whizz/wizzard

-El crack azulgrana coló 5 goles — The Barça superstar/ace netted 5 goals

 

-Juan es un crack/fenómeno con la cámara. ¡Saca unas fotos! — Juan is an ace with cameras. He takes some photos!

-Tesla fue un fuera de serie — Tesla was one of a kind

 Leer más

vaya si: expresión que encabeza una oración exclamativa enfática, afirmando con rotundidad algo que se ha planteado previamente.  [Véase también vaya significados]

-Dijo que iba a sorprenderme, y vaya si lo hizo — He said he was going to surprise me, and boy did he surprise me/ and did he ever / he sure did [Lo hizo más de lo que esperaba]

-Y pensé: 'Voy a probar estas pastillas a ver qué pasa' -¿Y funcionan? - ¡Vaya si funcionan! No se me bajaba ni con agua fría — And I thought, 'I'm going to give these pills a go and see what happens' - And do they work? -Boy do they work! Not even a cold shower would get rid of my hard-on [Quizá dudara de su eficacia antes de probarlas]

-Sabíamos que podía pasar, y vaya si pasó — We knew it could happen, and did it ever

-Decidieron que había que cambiarlo, y vaya si lo cambiaron — They decided it needed changed, and they sure changed it alright

 

-Me han dicho que es rata -Vaya si (que) es rata  I've heard he's tight-fisted -He's tight-fisted all right ['Vaya que' es más común en Latinoamérica]

→Es rata, ¿no? -Vaya que sí  — Juan's tight-fisted, isn't he? -He sure is ['Vaya que sí' se dice como respuesta afirmativa enfática]

Juan no es rata -Vaya que no. Nunca ha invitado a nadie —  Juan's not tight-fisted -He aint half. He's never bought anyone a drink  ['Vaya que no' se dice para contradecir una afirmación previa, parecido a 'anda que no']

Leer más-2

[ ]

estar tocado: trastornado, afectado, debilitado o levemente estropeado.

-Está un poco tocado de la cabeza — He's a bit loopy/soft in the head

-Algunos de los jugadores estaban tocados tras el brote de la gripe — Some players are a bit worse for wear following the flu outbreak

 

-Ver esas cosas puede dejar tocado a cualquiera — Seeing things like that would affect/upset anyone

-Estos mangos están tocados — These mangoes are bad/off/bruised

Leer más

verbo de movimiento +modo: mientras que en el inglés se suele expresar el modo mediante el verbo de movimiento (p.ej. walk/ run/ crawl/ climb/ sneak/ squeeze + out/ in/ under/ etc.), el español dispone de otros recursos para expresar el modo de llevarse a cabo un movimiento: 1. el gerundio; 2. de un+sustantivo en singular; 3. a+ sustantivo en plural; 4. adverbio de modo.

-Se levantó/se puso en pie — He got/stood up

→Se levantó/se puso en pie de un salto — He jumped up

 

-Salió de la reunión — He left the meeting

→Salió corriendo/ cagando leches/ pitando — He ran/ sped/ raced/ flew out (at full pelt)

 

-Fui al gimnasio — I went to the gym

→Fui andando al gimnasio — I walked to the gym [Más común que 'anduve/caminé al gimnasio']

→Bajé/subí andando — I walked down/up

 

-Subió las escaleras — He went up the stairs [Véase subir (a/por)]

Subió las escaleras de un salto — He jumped up the stairs

Subió las escaleras a saltos [Véase a modo]

→→Subió saltando las escaleras de dos en dos — He jumped up the stairs two at a time

 

-Bajaba por la calle tambaleándose/ dando tumbos/ a trompicones — He was staggering/ stumbling down the street

-Se acercó de puntillas/ poquito a poco — He tiptoed/ inched (on) over

-Se metió en la cama arrastrándose/ a gatas — He crawled/ climbed into bed

-Entró con sigilo/ sigilosamente/ de puntillas — He sneaked/ crept in

 

-Sacó al hombre a patadas/ a rastras — He kicked/ dragged the man out

 

-Se comió el pastel de un bocado / a bocados — He scoffed the cake down in one mouthful / He ate the cake with his hands

-Se bebió el café de un sorbo / a sorbos — He downed his coffee (in one gulp)/ He sipped his coffee

Leer más

[ ]

no poder faltar (a): expresión para hablar de algo imprescindible. [No tiene traducción directa al inglés. Véase también faltar/hacer falta].

-Un producto que no puede faltar en Navidad es el turrón  — One product you can't do/live without at Christmas is nugget / One Christmas essential you can't do without is nugget

 

-Es la cocina perfecta, solo le falta el jamón — It's the perfect kitchen. The only thing (that's) missing is the ham leg

→El jamón no puede faltar en la cocina española — A ham leg is a must in a Spanish kitchen

→→Nunca falta un jamón en la cocina española — There's always a ham leg in a Spanish kitchen [Nunca falta = siempre hay]

 

-La casa es una maravilla. No le falta ningún detalle — The house is wonderful. It's got everything you could want, right down to the last detail [No le falta nada = lo tiene todo; recuerda: 'ningún detalle' es el sujeto del verbo 'faltar']

A una casa como esta no le puede faltar ningún detalle — A house like this has to be perfect in every aspect/ down to the last detail/ It has to have all the mod cons

 

-En la lista de invitados no podía faltar el nombre de los Ortega Needless to say, the Ortega family had to be on the guest list

Como no podía ser de otra manera, estaba el nombre de los Ortega

 

-Estamos casi todos, solo falta Juan — That's everyone, nearly. Juan's the only one missing/who hasn't turn up (yet) [Juan es el sujeto de 'faltar']

→Juan faltó a la reunión — Juan missed/didn't turn up for the meeting [Debía estar - véase faltar a]

→Juan se perdió la reunión [Le hubiera gustado estar; véase perderse algo]

Leer más

plantear(se): exponer, presentar o proponer para ser tratado o considerado como una posibilidad o solución. [La forma pronominal puede tener varias interpretaciones: reflexiva, voz media o pasiva refleja. Véase también presentarse (a)].

-Le planteé la idea/ (la posibilidad de) una colaboración/ las desventajas — I proposed/ suggested the idea/ (the possibility of) a collaboration / I lay out the disadvantages

→ (Juan) Se planteó la idea/ (la posibilidad de) una colaboración/ las desventajas — He considered the idea/ (the possibility of) a collaboration/ the disadvantages [Con sujeto animado; reflexivo]

→ →(A Juan) Se (le) planteó la idea/ la posibilidad / Se (le) plantearon las desventajas — He was presented with the idea/ the possibility/ the disadvantages [Pasiva refleja; (le) fue planteada]

 

-(Esa decisión) plantea una duda/ una cuestión moral/ problema — It poses a problem/ raises a moral dilemma/ doubt [Sujeto no animado; ≈hace surgir/ presenta/ implica]

→ (Con esta decisión) se (nos) plantea una duda/cuestión moral/problema — A moral dillema/problem/doubt arises/ crops up / We are confronted with a moral dilemma/problem [≈Surge/se presenta; voz media]

→→Surge una duda / una cuestión moral/ un problema

 

-Me estoy planteando dejar el trabajo y montar algo por mi cuenta — I'm considering/thinking about quitting my job and setting up something of my own [Reflexivo; seguido del infinitivo]

→Nunca me lo había planteado — I had never considered it

-¿Te has planteado que igual no quiere verte? — Have you considered / Has it occurred to you that she might not want to see you [Reflexivo]

→¿Se te ha ocurrido que igual no quiere verte?

 

-Habría que plantearse cómo/ cuándo/ dónde/ hacerlo — We should/would need to consider how/ when/ where to do it [Frecuente con preguntas indirectas]

 

-¿Y si lo hacemos al revés? -Es un planteamiento interesante — What if we do/are doing it the other way round? -It's an interesting suggestion/ way of looking at it/ approach

Planteó que lo hiciéramos al revés — He suggested we do it the other way round [Seguido del subjuntivo, expresa intención o deseo - al igual que insistir y sugerir]

→ →Planteó que lo hacíamos al revés — He suggested we were doing it the other/wrong way round [Seguido de indicativo]

 

-Yo tenía pensado pagarles lo mismo, pero visto lo visto tendré que replanteármelo — I had planned to pay them the same, but given what we've seen I'll have to rethink/reconsider (it)

→Quizá sea necesario un replantamiento — Maybe a rethink is needed

 

-No me gusta cómo está planteada (la pregunta) — I don't like how it is framed/ formulated [Frecuente en participio]

Leer más