tirarse de los pelos: 1. arrepentirse por no haber aprovechado una oportunidad o por no haber evitado algo. 2. estar furioso o irritado. [Ojo: 'pulling/tearing one's hair out' en inglés suele estar relacionado con el estrés, ansiedad, desesperación o exasperación, y no conlleva la connotación de arrepentimiento. Véase también darse golpes en el pecho].
-Seguramente más de un jefe de comunicación se tiró de los pelos cuando vio las fotos en la prensa — I'm sure a number of public relations officers would have been kicking themselves when they saw the photos in the press
-Alberto reconoce que se está tirando de los pelos por no haber comprado su décimo esta Navidad — Alberto admits that he's kicking himself for not buying his Christmas lottery ticket this year
-Se tiraba de los pelos cuando vio cómo sus nietos destrozaban el salón — He tore his hair out when he saw his grandchildren destroying the living room
un/una crack (crac): persona brillante que destaca por su habilidad excepcional; sinónimos ≈ un hacha, un máquina, un fenómeno, un fuera de serie. [Aunque el DPD recomienda escribir la palabra adaptada crac, el uso más extendido es el anglicismo crudo crack].
-¡Lo he terminado! -Eres un crack, tío — I've finished it! - You're a genius/legend
-Mi amiga María es una crack de la informática — My friend María is an IT genius/whizz/wizzard
-El crack azulgrana coló 5 goles — The Barça superstar/ace netted 5 goals
-Juan es un crack/fenómeno con la cámara. ¡Saca unas fotos! — Juan is an ace with cameras. He takes some photos!
-Tesla fue un fuera de serie — Tesla was one of a kind
vaya si: expresión que encabeza una oración exclamativa enfática, afirmando con rotundidad algo que se ha planteado previamente. [Véase también vaya significados]
-Dijo que iba a sorprenderme, y vaya si lo hizo — He said he was going to surprise me, and boy did he surprise me/ and did he ever / he sure did [Lo hizo más de lo que esperaba]
-Y pensé: 'Voy a probar estas pastillas a ver qué pasa' -¿Y funcionan? - ¡Vaya si funcionan! No se me bajaba ni con agua fría — And I thought, 'I'm going to give these pills a go and see what happens' - And do they work? -Boy do they work! Not even a cold shower would get rid of my hard-on [Quizá dudara de su eficacia antes de probarlas]
-Sabíamos que podía pasar, y vaya si pasó — We knew it could happen, and did it ever!
-Decidieron que había que cambiarlo, y vaya si lo cambiaron — They decided it needed changed, and they sure changed it alright
-Me han dicho que es rata -Vaya si (que) es rata — I've heard he's tight-fisted -He's tight-fisted all right ['Vaya que' es más común en Latinoamérica]
→Es rata, ¿no? -Vaya que sí — Juan's tight-fisted, isn't he? -He sure is ['Vaya que sí' se dice como respuesta afirmativa enfática]
→→Juan no es rata -Vaya que no. Nunca ha invitado a nadie — Juan's not tight-fisted -He aint half. He's never bought anyone a drink ['Vaya que no' se dice para contradecir una afirmación previa, parecido a 'anda que no']
estar tocado: trastornado, afectado, debilitado o levemente estropeado.
-Está un poco tocado de la cabeza — He's a bit loopy/soft in the head
-Algunos de los jugadores estaban tocados tras el brote de la gripe — Some players are a bit worse for wear following the flu outbreak
-Ver esas cosas puede dejar tocado a cualquiera — Seeing things like that would affect/upset anyone
-Estos mangos están tocados — These mangoes are bad/off/bruised
verbo de movimiento +modo: mientras que en el inglés se suele expresar el modo mediante el verbo de movimiento (p.ej. walk/ run/ crawl/ climb/ sneak/ squeeze + out/ in/ under/ etc.), el español dispone de otros recursos para expresar el modo de llevarse a cabo un movimiento: 1. el gerundio; 2. de un+sustantivo en singular; 3. a+ sustantivo en plural; 4. adverbio de modo.
-Se levantó/se puso en pie — He got/stood up
→Se levantó/se puso en pie de un salto — He jumped up
-Salió de la reunión — He left the meeting
→Salió corriendo/ cagando leches/ pitando — He ran/ sped/ raced/ flew out (at full pelt)
-Fui al gimnasio — I went to the gym
→Fui andando al gimnasio — I walked to the gym [Más común que 'anduve/caminé al gimnasio']
→Bajé/subí andando — I walked down/up
-Subió las escaleras — He went up the stairs [Véase subir (a/por)]
→Subió las escaleras de un salto — He jumped up the stairs
→→Subió las escaleras a saltos [Véase a modo]
→→→Subió saltando las escaleras de dos en dos — He jumped up the stairs two at a time
-Bajaba por la calle tambaleándose/ dando tumbos/ a trompicones — He was staggering/ stumbling down the street
-Se acercó de puntillas/ poquito a poco — He tiptoed/ inched (on) over
-Se metió en la cama arrastrándose/ a gatas — He crawled/ climbed into bed
-Entró con sigilo/ sigilosamente/ de puntillas — He sneaked/ crept in
-Sacó al hombre a patadas/ a rastras — He kicked/ dragged the man out
-Se comió el pastel de un bocado / a bocados — He scoffed the cake down in one mouthful / He ate the cake with his hands
-Se bebió el café de un sorbo / a sorbos — He downed his coffee (in one gulp)/ He sipped his coffee
no poder faltar (a): expresión para hablar de algo imprescindible. [No tiene traducción directa al inglés. Véase también faltar/hacer falta].
-Un producto que no puede faltar en Navidad es el turrón — One product you can't do/live without at Christmas is nugget / One Christmas essential you can't do without is nugget
-Es la cocina perfecta, solo le falta el jamón — It's the perfect kitchen. The only thing (that's) missing is the ham leg
→El jamón no puede faltar en la cocina española — A ham leg is a must in a Spanish kitchen
→→Nunca falta un jamón en la cocina española — There's always a ham leg in a Spanish kitchen [Nunca falta = siempre hay]
-La casa es una maravilla. No le falta ningún detalle — The house is wonderful. It's got everything you could want, right down to the last detail [No le falta nada = lo tiene todo; recuerda: 'ningún detalle' es el sujeto del verbo 'faltar']
→A una casa como esta no le puede faltar ningún detalle — A house like this has to be perfect in every aspect/ down to the last detail/ It has to have all the mod cons
-En la lista de invitados no podía faltar el nombre de los Ortega — Needless to say, the Ortega family had to be on the guest list
→Como no podía ser de otra manera, estaba el nombre de los Ortega
-Estamos casi todos, solo falta Juan — That's everyone, nearly. Juan's the only one missing/who hasn't turn up (yet) [Juan es el sujeto de 'faltar']
→Juan faltó a la reunión — Juan missed/didn't turn up for the meeting [Debía estar - véase faltar a]
→→Juan se perdió la reunión [Le hubiera gustado estar; véase perderse algo]
plantear(se): exponer, presentar o proponer para ser tratado o considerado como una posibilidad o solución. [La forma pronominal puede tener varias interpretaciones: reflexiva, voz media o pasiva refleja. Véase también presentarse (a)].
-Le planteé la idea/ (la posibilidad de) una colaboración/ las desventajas — I proposed/ suggested the idea/ (the possibility of) a collaboration / I lay out the disadvantages
→ (Juan) Se planteó la idea/ (la posibilidad de) una colaboración/ las desventajas — He considered the idea/ (the possibility of) a collaboration/ the disadvantages [Con sujeto animado; reflexivo]
→ →(A Juan) Se (le) planteó la idea/ la posibilidad / Se (le) plantearon las desventajas — He was presented with the idea/ the possibility/ the disadvantages [Pasiva refleja; (le) fue planteada]
-(Esa decisión) plantea una duda/ una cuestión moral/ problema — It poses a problem/ raises a moral dilemma/ doubt [Sujeto no animado; ≈hace surgir/ presenta/ implica]
→ (Con esta decisión) se (nos) plantea una duda/cuestión moral/problema — A moral dillema/problem/doubt arises/ crops up / We are confronted with a moral dilemma/problem [≈Surge/se presenta; voz media]
→→Surge una duda / una cuestión moral/ un problema
-Me estoy planteando dejar el trabajo y montar algo por mi cuenta — I'm considering/thinking about quitting my job and setting up something of my own [Reflexivo; seguido del infinitivo]
→Nunca me lo había planteado — I had never considered it
-¿Te has planteado que igual no quiere verte? — Have you considered / Has it occurred to you that she might not want to see you [Reflexivo]
→¿Se te ha ocurrido que igual no quiere verte?
-Habría que plantearse cómo/ cuándo/ dónde/ hacerlo — We should/would need to consider how/ when/ where to do it [Frecuente con preguntas indirectas]
-¿Y si lo hacemos al revés? -Es un planteamiento interesante — What if we do/are doing it the other way round? -It's an interesting suggestion/ way of looking at it/ approach
→Planteó que lo hiciéramos al revés — He suggested we do it the other way round [Seguido del subjuntivo, expresa intención o deseo - al igual que insistir y sugerir]
→ →Planteó que lo hacíamos al revés — He suggested we were doing it the other/wrong way round [Seguido de indicativo]
-Yo tenía pensado pagarles lo mismo, pero visto lo visto tendré que replanteármelo — I had planned to pay them the same, but given what we've seen I'll have to rethink/reconsider (it)
→Quizá sea necesario un replantamiento — Maybe a rethink is needed
-No me gusta cómo está planteada (la pregunta) — I don't like how it is framed/ formulated [Frecuente en participio]