greenmanpreferir a o que

When comparing two things, preferir can be followed by the preposition a or the conjunction que; the choice depends on the phrase that follows it.1

 

1) When the second item is a noun, noun phrase or a clause introduced by que, the preposition a should be used. Remember, Spanish often uses the present simple for future one-off preferences, where English would use the conditional.2

-Prefiero el pescado a la carne — I prefer fish to meat

-Prefiero este plan a lo que tú propones — I prefer this plan rather than what you have proposed

-Prefiero quedarme aquí a que sufras tú — I'd rather stay here than see you suffer

When talking about people or personified things, the first 'personal a' can be dropped or alternatively the second a can be replaced by antes que.

-Prefiero Juan a José — I prefer Juan to Jose

-Prefiero a Juan antes que a José — I 'd rather Juan than Jose 

 

2) If the two items are verbs in the infinitive, both the preposition a and the conjunction que are possible; the former being preferred by the DPD. Remember that Spanish often uses the present simple for future, one-off preferences, where English would use the conditional.2 

-Prefiero comer esto a (que) beber eso — I prefer eating this to drinking that / I'd prefer to eat this rather than drink that

-Prefiero morir de pie a/que vivir de rodillas I'd rather die on my feet that live on my knees

 

When the verb remains constant and the comparison is between direct objects, both a and que are equally acceptable.

-Prefiero comer jamón a/que queso — I prefer eating ham rather than cheese/ I'd prefer to eat ham instead of cheese

 

3) If there is an ellipsis in the second item along with a preposition, que should be used.

-Prefiero ir contigo que con ella — I'd rather go with you than her

-Prefiero prescindir de esto que de eso — I'd rather do without this than that

 

4)  If the second item is an adverb then que should be used (a is possible but not common).

- Prefiero antes que después (también 'a después') — I prefer before rather than after

 -Prefiero tarde que nunca — I'd rather late than never

 

5) In most cases the comparison can be made using antes que or en lugar de. This is common when the items are long phrases and therefore more likely to be confused. [See antes que / antes de (que)]

-Prefiero el vino antes que la cerveza — I prefer wine to/over beer

-Prefiero quedarme en casa contigo antes que salir con mis amigos — I ('d) prefer to stay at home with you rather than go out with my friends

-Prefieren escuchar a los que les dan la razón antes que a quienes les cuentan la verdad — They prefer to listen to those who tell them that they're right, rather than those who tell them the truth

-Prefiero intentarlo por las buenas en lugar de correr el riesgo de crear enemigos. — I'd rather try and do it on good terms instead of running the risk of making enemies

 

6) Sometimes an 'expletive no' is used before the second item of the comparison when using the conjunction 'que'.3

-Prefiero que rías a que llores — I'd rather you laughed than (you) cried

→Prefiero (Es preferible/Es mejor) que rías que no que llores [The 'no' is usually used between two 'que' clauses in order to avoid the cacophony of 'que que']

 

-Prefiero verte con él que (no) infeliz — I ('d) prefer to see you with him than (see you) unhappy [The 'no' is optional, although less common]

 

En La Prensa

La única duda es si los militantes prefieren los discursos emocionales a los racionales.  EL PAÍS-May 15, 2017

Su bufete lleva varias reclamaciones judiciales por contratos que incumplen “infinidad de normativas”, pero cree que, debido a que se trata de pequeñas cuantías, los clientes prefieren pagar las deudas antes que iniciar un procedimiento judicial en el que nadie les garantiza que no pagarán las costas. EL PAÍS-May 14, 2017

Además, se tendrá en cuenta aquellos casos de "absentismo indirecto", en los que los jóvenes prefieren estar en su casa a acudir al instituto. ABC.es-May 9, 2017

Está por ver si los inversores del banco prefieren integrarse en otra entidad en lugar de llevar a cabo otra operación a vida o muerte Cinco Días-May 4, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-WannaCry

 

˜
-Preferir a / que-

greenmantener tiempo de/para

To talk about 'having time to do something', both dar tiempo and tener tiempo can be used with the prepositions a, de and para, followed by the infinitive or noun/pronoun.

"dar o tener tiempo. Ambas construcciones se emplean para expresar la noción de ‘ser suficiente el tiempo de que se dispone, para hacer algo’ [...]". DPD

 

1) Tener tiempo usually either goes with de or para. Although the two are interchangeable, the latter focuses more on the sufficiency for a certain purpose, rather than a specific amount of time –see nexos finales.

-Tengo tiempo de/para terminar esto — I have time to finish this

-No tengo tiempo de/para leer este libro — I don't have time to read this book

-Tuve tiempo de/para visitar el museo — I had time to visit the museum

-Casi no había tenido tiempo de/para identificar ese cambio — I'd barely had enough time to spot the change

 

Para is used with a noun or pronoun, except with a few fixed expressions.

-No tengo tiempo para esto — I don't have time for this

-Tienes tiempo para tus compañeros pero no para  — You have time for your colleagues but not for me

-No tengo tiempo de nada — I don't have time for anything

 

When tiempo is modified by a quantifier, it is usually followed by para.

-No tengo mucho tiempo para hacer esas cosas — I don't have much time to do those things

-Han tenido suficiente tiempo para terminarlo — They've had enough time to finish it

 

2) Dar tiempo, when used impersonally (in third-person singular), usually goes with de or a; the latter focusing more on the purpose of the time rather than the amount of time.2

-No me dio tiempo a/de terminar el proyecto — I didn't have (enough) time to finish the project

-¿Te va a dar tiempo a/de decir todo lo que tienes pensado? — Are you going to have enough time to say everything you plan to say?

-No dio tiempo a más  — There wasn't time for anything else

 

Dar tiempo is sometimes used with para to express purpose rather than the time necessary for something. When dar is used transitively with a personal subject, para is more common - read more.

-Le dimos tiempo de pensar — We gave him time to think (enough time)

→Le dimos tiempo para pensar — We gave him time to think (so that he/we could think)

 

-Hay que darles tiempo a nuestros compañeros para terminar el proyecto — We must give our colleagues time to finish the project

-Quieren dar tiempo a que la gente venga — They want to give people time to come

 

En La Prensa

No le dio tiempo a saltar la barrera por lo que resultó duramente golpeado contra las tablas que le dejó desmadejado para el resto de la faena El Mundo-May 16, 2017

En 25 partidos le dio tiempo a acumular 34 puntos, con una media de 1,36 puntos por encuentro. Algo mejor lo hizo Berges.  abcdesevilla.es-May 9, 2017

El objetivo es dar tiempo para que haya suficiente número de socorristas en la Comunidad foral con el certificado de profesionalidad y evitar ... Diario de Navarra-May 10, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-WannaCry

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

˜
-tener tiempo de o para-

quisiera, quería, querría

As an English speaker in Spain, a recurring doubt arises when we have to ask for or request something politely. We tend to overdo the politeness, directly translating things like 'Please could I have a coffee' or 'I would like a beer'.

Learners are often taught that when asking politely for something, one should use quisiera, e.g. 'Quisiera una cerveza'; however, in Spain the most common way of asking for something in everyday situations, particularly in cafes, bars, shops and restaurants, is to use the present simple, e.g. 'Quiero un café con leche'.  In English we would rarely say 'I want a coffee', unless we are with close friends or family, but in Spanish it is perfectly natural to do so. In fact, it is common to just ask directly, e.g.,  '¿Me pone(s) un café?' or in a familiar environment 'Ponme (póngame) un café' in a polite tone. [See Presente prospectivo and Usted vs. tú]

 

If you do want to come across as being polite, though, the most common option is to use the past imperfect. When making requests or suggestions, the past imperfect has the effect of distancing and attenuating, e.g. 'Quería un café con leche', 'Necesitaba pedirle un favor', etc. 

In English we often use this technique to soften a suggestion or request: 'I was wondering if...', 'I was thinking that...', etc.

 

"El hablante emplea el pasado para mostrar una distancia entre él y el receptor, puesto que está sugiriendo o pidiendo algo y quiere que su petición sea cordial, suavizada. Si se expresa en pasado se pone un espacio entre ambos interlocutores, y la fuerza expresiva es menor y no tan contundente....Quería una botella de vino".1

 

Similar to the imperfect, the conditional can also be used to distance, or soften a request, suggestion or comment. With some verbs the use alternates between the imperfect and the conditional; this is particularly common with poder, querer, necesitar, and desear.2-3

"El llamado condicional de modestía o de cortesía es paralelo al imperfecto de este mismo tipo [...] El rasgo modal que se reconoce en estos usos es característico del condicional de conjetura, pero también corresponde al distanciamiento o la reserva propios de los contextos de cortesía".4

-¿Podría hablar con usted?

-¿No podríamos/podíamos ir en otro momento?

-Yo querría/quería pedirle un favor

-Desearía/deseaba ver al  director

-Necesitaría/necesitaba una copia del informe

-Deberías llamarlo cuanto antes

-Me gustaría saber si la oferta incluye el IVA

 

 Finally, the conditional and the imperfect subjunctive alternate with a limited number of verbs in certain situations; namely deber, poder, querer, valer and haber (and sometimes parecer). Having said that, by far the most common option in Spain is quisiera, debería and podría, while habría and hubiera are used in equal measure (see discussion).5-6

-Quisiera/querría hablar con el director, por favor — I would like to speak with the manager, please

-No quisiera/querría meter la pata — I wouldn't want to put my foot in it

-¡Más quisieras /querrías tú! — You should be so lucky!

-Deberías/debieras esforzarte más — You should make more of an effort

-¿Podría /pudiera ser que no quisiera ayudarnos? — Could it be that he didn't want to help us?

-A diferencia de lo que podría/pudiera pensarse — Contrary to what you might think

-Me habría/hubiera gustado ir — I would have liked to go

-Más te valdría/valiera hacer eso — You had better do that

-Parecería/pareciera que no tiene ganas de jugar — It would seem that he doesn't feel like playing

 

So, if you are in a more formal situation that requires extra politeness, and you want to make a good impression and show respect, then quisiera is a good option used along with usted, considered slightly more formal than quería and more commonly heard than querría. [See Usted vs. tú]

 

  • For preterite (quiso) imperfect (quería) contrast, see discussion.

 

In Español-Avanzado Articles

-Cementerio Nuclear

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

 

˜
-quisiera, quería, querría-

greenman

o sea que / así que / es decir

The expression 'o sea' is one of the most commonly used discourse markers (conectores discursivos) that you will come across in conversational Spanish and more casual writing styles. Depending on the context, it can be translated roughly as  'so', 'in other words', 'I mean', or 'that is'.

 

1) Similar to es decir, it is used to expand on, explain, or repeat something previously said.

-Hay que hablar con ellos, o sea, convocar una reunión — We have to talk with them  –call a meeting, that is

-Este proyecto, o sea todo lo que hemos hecho hasta hoy, está a punto de hundirse — This project, i.e. everything that we've done to date, is on the brink of going under

 

2) It is sometimes used to introduce a conclusion that someone has reached from the previous information. See also conque.

-Lo siento, no te puedo ayudar — I'm sorry, I can't help you

-O sea, que yo me dejo la piel aquí todos los días, y cuando te necesito no te da la gana... ¡cojonudo! — You mean, I work my arse off here every single day and when I need you you can't be arsed... Bloody great!

 

-Conque (o sea que) no pensabas pagarme, ¿eh? — So you weren't planning on paying me then, eh?

 

3) Similar to 'I mean' in English, 'o sea' can be used to correct something previously said.

-Los miércoles y jueves, o sea viernes, son los mejores días — Wednesdays and Thursdays, I mean Fridays, are the best days

-Inglaterra, o sea el Reino Unido, es una gran nación— England, I mean the United Kingdom, is a great nation

Inglaterra, quiero decir el Reino Unido, es una gran nación

 

4) O sea que is often used at the end of a sentence, leaving out something we consider unnecessary to verbalize. In this sense it is similar to pues eso.

-¿Me acompañas esta tarde? — Can you come with me this afternoon?

- Lo siento, tío. Estoy a tope con mi trabajo y luego tengo que recoger a los niños, o sea que... (in other words - NO) — Sorry, mate. I'm flat out with work and later I have to pick up the kids, so... (apologetic tone)

 

5) Both o sea que and así que can be translated as so in English; but while así que is used to show the consequence of the first event and an element of cause-effect, o sea que is more to clarify or expand on the meaning of something. Con lo cual is preferred in formal discourse -see discussion.

-No tengo tu dinero, o sea que te puedes ir ya — I don't have your money, so... you can leave now (in other words; clarifying the point; the listener probably already knows or can guess the consequence)

→No tengo tu dinero, así que te puedes ir ya — I don't have your money, so you can leave now (showing more cause-effect relationship)

 

-Me han dado la beca, o sea que (con lo cual) este año me quedo aquí — I got the grant, so this year I'll be staying here (clarifying what getting the grant means; the listener probably already knows/ or can guess the consequence of getting the grant)

→Me han dado la beca, así que (con/por lo cual) este año me quedo aquí — I got the grant, so this year I'm staying here (showing cause-effect relationship; probably informing the listener of the consequence of the getting the grant)

 

-Era tarde y no quedaba cerveza, así que (o sea que??) salió a comprar más — It was late and there was no beer left, so he went out to buy more [In this example, 'o sea que'' wouldn't work because there is an element of cause-effect or consequence]

 

6) Es decir (more formal) is used in both written and spoken Spanish to similar effect, i.e. to clarify, explain, paraphrase, or correct something previously expressed.

-Juan, es decir, tu mejor amigo, no quiere colaborar con nosotros — Juan —your best friend, that is— won't collaborate

 

-La apertura de este negocio no va a sentar bien en el pueblo. Es decir, va a haber personas que se pongan en contra — Opening this business isn't going to go down well in the village. I mean, there are going to be people who turn against it

 

-Los participantes de derechas creían que era el PP quien había logrado mejorar la situación; los de izquierdas creían que el PSOE era el responsable. Es decir, cada persona se lo atribuía al partido que le interesaba — The right-wing participants believed that it was PP who had managed to improve the situation; the left-wingers believed the PSOE was responsible for the improvements. In other words, each person attributed it to the party that interested them

 

En La Prensa

Por otra parte, el título procede de un documento redactado en 1986, cuando estaba yo en el Banco Mundial, o sea, hace treinta años. EL PAÍS-May 24, 2017

Pero bueno, yo voy a seguir con la misma postura de todos estos años, o sea que... lo veo complicado que lleguemos algún día a sentarnos .. Europa Press-May 23, 2017

Aunque en torno a 70 de esos despidos van a ser de contratados temporales, la plantilla total de Carrier en Indianápolis quedará en 2018 en unos 150. O sea, que en vez de 2.000 despidos, la empresa va a llevar a cabo 1.850. El Mundo-May 25, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Cementerio Nuclear

 

˜
-O sea que - Así que -Es decir-

greenmanmalafollá

Such is the fame of the Granaína malafollá that it has become an internationally recognized brand. Books, wines, and even hamburgers have used this unique characteristic to sell their product.

 

But what exactly is malafollá?

"La malafollá granaína es una suerte de mala hostia gratuita que los granadinos repartimos sin ton ni son a todo aquel que nos rodea y que, en ningún caso, denota mal carácter, ni mala educación, ni animadversión en particular por el interlocutor. Tampoco denota desinterés o apatía en el granaíno, como dicen algunos". 1

Where did the term come from?

"En el diccionario la palabra follar viene definida como 1.(Del latín follis, fuelle) soplar con el fuelle. 2. Soltar una ventosidad sin ruido.

En el Sacromonte granadino había gran cantidad de herreros. El aprendiz con el fuelle soplaba las ascuas, pero era difícil mantener al joven atento al trabajo de follar (soplar) las ascuas que poco a poco perdían viveza tan necesaria para mantener el hierro incandescente en beneficio de un forjado perfecto.

'Niño- gritaba el herrero-que estás follando mal, que mala follá tienes. El niño que no venga más que tiene muy mala follá'.

Y ya tenemos aquí la malafollá, su razón de ser y equivalencia a tener mal aire".2

What do people think about it?

"Vivo en Granada desde hace más de una década y puedo contar algo que me encuentro año tras año cuando en el despacho recibo a estudiantes Erasmus que están estudiando en la Universidad de Granada. Todos, absolutamente todos, y de todos los países de Europa, me dicen que uno de los mayores problemas (quizá el único) que se encuentran al vivir en Granada es la antipatía de no pocas personas, sobre todo funcionarios, dependientas, camareros y taxistas". 3

Additionally, sometimes estar malfollado can refer to the fact that someone has not had satisfactory sex and is, as a result, frustrated or whiny.

 

En La Prensa

Un médico que ejercía su profesión en la Comunidad de Murcia podría ser suspendido de empleo y sueldo durante dos años, tras “diagnosticar” a una paciente “estar mal follada”, en la localidad de Llano de Brujas. Ideal Digital-Apr 28, 2017

Con la "malafollá" granadina pasa casi como con las meigas, que haberlas haylas y depende de la suerte de cada cual comprobar que esta especial forma de actuar supera los tópicos y se hace real.  La Vanguardia-Apr 16, 2016 

 

In Español-Avanzado Articles

-Viva Mi Polla

 

˜
-malafollá - significado-

greenmancon tal de que

The expression con tal (de) que often causes problems among advanced learners.

According to the RAE dictionary, it means 'en el caso de que, con la condición de que'.1  

For example, 'procuraré complacerte, con tal (de) que no me pidas cosas imposibles'

This use of the expression can be translated roughly as 'provided that/ as long as'.

 

The problem, however, is that we often come across examples where 'provided that' just doesn't work. For example, 'es capaz de hacer cualquier cosa con tal de que la escuchen'.

In this kind of example it is clear that the second clause (being listened to) isn't so much a condition as a desired result or purpose, and it translates more like 'if it means that' or 'in order to/for'.

 

The reason for this confusion is that con tal de que actually has two possible meanings, depending on the context:

"Se caracteriza porque introduce el resultado de la acción o el proceso presentados en la oración principal [...] No obstante, la locución se admite en otros contextos si el estado de cosas que se presenta en la oración principal se considera necesario para obtener el resultado del que se habla".1-2

 

In both of the following examples there is a desired result, but only in the first example is the second clause a condition.

 1. Tanto me da una cosa que otra, con tal de que sea bonita y no muy vieja I don't mind what kind of thing it is, providing/as long as it's pretty and not too old (a condition that must be met)

 2.  Es capaz de hacer cualquier cosa con tal de que la escuchen She'll do pretty much anything if it means that people will / to get people to listen to her (a purpose or result)

 

In most cases the context makes it clear whether a condition must be met; in others, though, there may be ambiguity:

-Te doy mis libros con tal de que estudies más

1. I'll give you my books provided you study more  (only if you study more and in order for you to study more)

2. I'll give you my books if that means you'll study more  (I'll give you the books; my aim is for you to study more but it is not a condition to me giving you the books; there is an underlying cause-effect element)

 

Either way, the person is probably going to give the books since the condition doesn't have to be met first. 

 

In the following example, by using con tal de que instead of a condición de que, it sounds as though the desired result is for the child not to say anything to their dad; that is, someone is willing to buy the child whatever it is in order to avoid the child telling their dad something.

-Te lo compraré a condición de que no le digas nada a tu padre — I'll buy you it on the condition/provided that you don't say anything to your dad

→Te lo compraré con tal de que no le digas nada a tu padre — I'll buy you it provided you don't say anything to your dad [En este caso, parece que la finalidad es la de no contarle nada a su padre, es decir, que alguien le comprará una cosa al hijo para que no le diga nada a su padre sobre otro asunto]

 

When used with quantifiers or expressions such as cualquier cosa, lo que sea, todo lo posible, etc., which indicate that the subject is prepared to go to relatively extreme lengths to achieve the desired result, the meaning of purpose and result is more likely than the condition.

 "La situación que se expresa en la oración principal no tiene por qué ser extrema en sí misma, pero ha de entenderse que es compensado por el objetivo que se persigue".

-Daría todo mi dinero con tal de que mis hijos fueran felices I would give away all my money if it meant my children were happy

-Están dispuestos a hacer cualquier cosa con tal de vender sus productos They are prepared to do whatever it takes to sell their products/ if it means getting their products sold

 

Although there is a cause-effect element to the expression, it is not the same as para que, which doesn't express the idea of being compensated for something. Furthermore, para que implies that the first action is necessary for the result to take place, while con tal de que implies that the person is prepared to do the first action if necessary in order to get the desired result, but it may not depend on this first action.

 

Compare:

-Lo llamaré para que lo sepa  I'll call him so he knows (purpose, cause-effect)

Lo llamaré todas las veces posibles con tal de que venga I'll call him as many times as I can if that means he'll come (more purpose than condition; showing that the result is worth going to lengths to achieve)

Te invito a ti también con tal de que venga tu amiga You can come as well, provided that your friend comes too (condition implied by the speaker as well as purpose)

 

-Estoy dispuesto a ayudar con tal de no volver a verlo nunca más I'm willing to help, provided that/if that means never seeing him again (purpose rather than condition; showing that the result is worth going to lengths to achieve)

 

-Le dije lo que quería oír con tal de que me dejara en paz I told him what he wanted to hear to get him off my back (purpose more than condition)

 

-Yo renuncio a ese dinero con tal de que salga adelante el proyecto I'm prepared to waive that money if it means the project going ahead (purpose more than condition; showing that the result is worth going to lengths to achieve)

 

En La Prensa

Ámbar lo sabe bien: está dispuesto a todo con tal de que Luna no conozca su secreto.  El Mundo-5 hours ago

Con tal de que los opositores «abandonen los caminos de la violencia y el golpismo», Maduro dijo estar preparado para «lo que diga el Poder Electoral y el diálogo». ABC.es-Apr 24, 2017

Lavrov dejó enorgullecer a Trump durante su conversación con tal de que el presidente tomara confianza; al estadounidense le gusta impresionar a sus visitantes.  El Economista-May 17, 2017

Ahora, un policía local puede retirarse a los 60 con tal de que haya cotizado durante 35 años. El Confidencial Digital-Apr 28, 2017

El trabajo que más disfruta es hacer cualquiera cosa con tal de que sus hijas más chicas se diviertan.  Diario El País-May 5, 2017 

Nos apuntamos a todas las manifestaciones y actos que sean necesarios con tal de que el alcalde nos escuche de una vez», dijo. La Opinión de Málaga-May 1, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Cementerio Nuclear

-Paraíso (del) Fiscal

˜ 
-con tal de que - significado-

-Te lo compraré, a condición de que /con la condición de que no le digas nada a tu padre — I'll buy you it on the condition/provided that you don't say anything to your dad

greenmanpero no por ello

The expression pero no por ello is added to the second clause to introduce information that contrasts with the preceding clause. It is similar to aunque, but word order is different and it is more emphatic.

 

-Por último, pero no por ello menos importante, está el asunto de los gastos — Last but not least is the issue of the bills

 

-La solución es simple, pero no por ello fácil de conseguir — The solution is simple, yet not easily achieved

→Aunque la solución es simple, no es fácil de conseguir

 

-Es normal que no todo de la otra persona nos guste, pero no por ello vamos a terminar la relación  — It's normal not to like everything about the other person, but that doesn't mean we're going to end the relationship

 

-Y como todos los grandes cambios, no va a ser sencillo, pero no por ello deja de ser inevitable — And like all big changes, it's not going to be easy, but it is inevitable nonetheless

 

En La Prensa

Finalmente, pero no por ello menor, una consecuencia fundamental de la guerra se vivió en el plano humanitario. EL PAÍS-hace 6 horas

Mucho se ha hablado de las relaciones de Selena Gomez, pero no por ello sabemos cómo experimenta este sentimiento la cantante.  Vogue España-hace 21 horas

Es evidente que gatos y perros son muy diferentes en muchos aspectos, pero no por ello incompatibles. La Rioja-hace 5 horas

 

In Español-Avanzado Articles

-Amazon Go

-Uber vs Taxistas

 

˜
-Pero no por ello - significado-

greenmanCómo de / cuán / qué tan

A common stumbling block for English speakers is the translation of the construction 'how+adjective/adverb' in interrogative. In English, we use this construction frequently to enquire about the degree or extent of a quality of something, e.g. 'how big/fast/long/tired/etc.?'.

Spanish has several ways of expressing this idea.

Remember, if you consult the dictionary, beware that the Oxford Dictionary and Word Reference tend to give translations from Latin American countries, some of which are not commonly used in Spain. Collins Dictionary focuses on Spanish from Spain and should be your first port of call if European Spanish is your goal. 1

 

In the case of 'how+adjective/adverb', Oxford translates it as 'qué tan+adjective/adverb', while Wordreference gives 'cuán+adjective/adverb'. Note, however, that the use of 'cuán+ adjective/adverb is limited to literary styles and is rarely heard in everyday speech in Spain, while 'qué tan+adjective/adverb' is also unusual.2-3

 

1) The standard construction in Spain is 'cómo de+adjective/adverb'; the verb ser (or estar) often comes between cómo and de.4-5

-How far is the castle? — ¿Cómo de lejos está el castillo? / ¿Cómo está de lejos el castillo?

-How big is the cake? —  ¿Cómo de grande es el pastel? / ¿Cómo es de grande el pastel? /¿Cómo es el pastel de grande?

-How fat is your sister? — ¿Cómo de gorda es/está tu hermana?/¿Cómo es/está de gorda tu hermana?

 

-How hard was the exam?  — ¿Cómo de difícil fue el examen?

-How tall are they? — ¿Cómo son de altos?

 

2) However, the cómo de option is often not idiomatic; Spanish tends to use the noun with qué or cuánto.6

-How tall are you? — ¿Cuánto mides?

-How old are you? — ¿Cuántos años tienes?

 

-How far is it? — ¿A qué distancia queda? 

-How wide is it? — ¿Qué anchura tiene?

-How deep is it? — ¿Qué profundidad tiene?

 

-How often does she come? — ¿Con qué frecuencia viene? / ¿Cada cuánto viene?

→¿Cuán a menudo viene? [En la lengua culta/escrita (España)]

 

3) In other cases, when talking about the extent of something, the sentence may have to be reworded using hasta qué punto or similar.

-How willing are you to help? — ¿Hasta qué punto estás dispuesto a ayudar?

-How important is it to listen to your instinct? — ¿Hasta qué punto es importante hacerle caso a tu instinto?

 

-How good are you at tennis? — ¿Cómo se te da el tenis?

 

4) In the affirmative, cómo de can also be used in exclamations, but the most common construction is lo +adverb/adjective - read more.7 -8

-I couldn't believe how fast it went No podía creer lo rápido que iba

 

-Now you're going to find out how tasty my cakes are — Ahora vais a descubrir cómo son mis pasteles de sabrosos / lo sabrosos que son

 

En La Prensa

 Como indica Krishna Reddy, «es bien conocido que fumar es malo para la salud, pero en nuestro trabajo demostramos cómo de malo es. ABC.es-Nov 4, 2016

¿Cómo de importante son para ti todos los aspectos que no son estrictamente musicales, desde adoptar una estética determinada para fotos de promoción y clips, o las portadas? ¿Hasta qué punto te ayudan a contar una historia o a crear la atmósfera que buscas? EL PAÍS-May 30, 2017

Y el trabajo científico que más interés ha despertado es el que por primera vez ha intentado saber cómo de abundante es el fentanilo en la calle y qué se puede hacer para mitigar sus riesgos. EL PAÍS-May 17, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Sectas Españolas

 

˜
-Cómo de / cuán / qué tan adjetivo/adverbio-