al ser preguntado: con el verbo preguntar, la persona a la que va dirigida la pregunta se expresa mediante un complemento indirecto (le, les). Sin embargo, las construcciones pasivas con sujeto de persona son frecuentes en textos periodísticos y judiciales. Hay quien critica este uso, tachándolo de incorrecto por ser un calco del inglés, pero lo cierto es que su uso está extendido y generalmente aceptado (en España). [Recuérdese que, en español, el complemento indirecto no puede funcionar como sujeto de una oración en pasiva –véase pasiva con complemento indirecto].

-Preguntaron al rey por su padre — They asked the king about his father / They asked after the king's father

Le preguntaron por su padre

→Al ser preguntado por su padre, el rey se hizo el despistado — Upon being asked /when he was asked about his father, the king pretended not to understand

 

-Alguien le preguntó sobre/por su estado civil — Someone asked him about his civil status

Fue preguntado sobre/por su estado civil — He was asked about his civil status

Leer más

significar que + modo: suele ir seguido del modo indicativo, salvo en la negación o en la interrogación tras el pronombre interrogativo 'qué', donde se usa el subjuntivo.

-Tiene un buen trabajo, lo cual significa que puede comprarse un Mercedes — He has a good job, which means he can buy a Mercedes [Tiene esa implicación o consecuencia lógica]

→Eso supone que puede comprarse un mercedes [Véase suponer que + modo]

→→Eso ha supuesto que pueda comprarse un Mercedes — That's meant he has been able to buy a Mercedes [En tiempos perfectivos (supuso/ha supuesto), 'suponer que' a menudo tiene significado causal, e induce el subjuntivo; ≈ha hecho que pueda - véase hacer que + subjuntivo]

 

-Conduce un Mercedes, lo cual significa que tiene un buen trabajo — He drives a Mercedes, which means he has a good job [Conclusión; causal de enunciación (digo eso porque conduce un Mercedes)]

→Eso quiere decir que tiene un buen trabajo [En la lengua hablada sobre todo, 'querer decir' es prácticamente sinónimo de 'significar' (con sujeto inanimado)]

→ →No significa que sea alemán necesariamente — It doesn't mean he's German necessarily [La negación; seguido del subjuntivo]

→→→Que conduzca un Mercedes no significa que sea alemán — The fact that he drives a Mercedes doesn't mean he's German [Ojo: con sujeto oracional, se suele usar el subjuntivo tanto en el primer verbo como en el segundo - véase (el hecho de) que + subjuntivo]

Porque conduzca un Mercedes no significa que sea alemán — Just because he drives a Mercedes, it doesn't mean he's German [Véase porque + modo]

 

-¿Qué significa/quiere decir que conduzca un Mercedes? -Significa/Quiere decir que tiene un buen trabajo  What does it mean (the fact) that he drives a Mercedes? -It means he has a good job [En la interrogación, con sujeto oracional pospuesto, seguido del subjuntivo; ≈¿qué significa el hecho de que conduzca un Mercedes?]

 

-¿Qué quieres decir? — What do you mean? [Con sujeto de persona, 'querer decir' cobra sentido de intencionalidad que no tiene el verbo 'significar']

-La finca, quiero decir la casa, es de su abuelo — The estate, I mean the house, is his grandfather's [Se usa, sobre todo en la lengua hablada, para introducir una explicación, una aclaración o una reformulación]

→La finca, o sea la casa, es de su abuelo

Leer más

Although generally taught as a transitive verb, despertar is sometimes used intransitively with the same meaning; this is generally limited to literary or formal style, but there are some exceptions . There is much debate as to whether the pronominal form of verbs like despertar is in some way reflexive rather than voz media. For example, when it means espabilarse, there may be agency involved, with the subject acting upon itself rather than simply experiencing a change. In the imperative both forms are common.

-El niño (se) despertó del coma cuando estaban a punto de desenchufarle

-Desperté de madrugada [Sounds more formal]

-Despertó sobresaltado

 

-Se han despertado ciertas sensaciones dentro de mí [Pasiva refleja or pronominal??]

Ciertas sensaciones se han despertado dentro de mí [With the subject before the verb, the pronominal form (voz media) is the most likely interpretation -leer más]

 

Despierta!/¡Despiértate! — Wake up!

-Como no despiertes, se te van a adelantar [Espabilar]

-Voy a tomarme un café, a ver si me despierto un poco [Espabilarse; agency??]

Leer más-2

cuanto: pronombre/adjetivo/adverbio relativo; equivale a '(todo) el/lo que'; se suele suprimir 'todo'. [Uso: culto/escrito]

-Te puedo prestar algunos libros sobre este tema -Necesitaré (todos) cuantos tengas [≈todos los que tengas]

-Haré (todo) cuanto esté en mi mano para impedirlo [todo lo que esté]

-Es lo menos útil de cuanto se ha hecho [de todo lo que se ha hecho]

 

-Cuantas modificaciones hicieron resultaron inútiles [≈todas las modificaciones que hicieron]

-Se cree (todo) cuanto le dicen [todo lo que]

-Quéjate cuanto quieras [≈todo lo que quieras]

Leer más

quedarse en + sustantivo: el verbo 'quedar(se)' es, sin duda, uno de los más complicados de dominar. Esto se debe, en parte, a que puede denotar, por un lado cambio, y por otro lado permanencia, p.ej. 'se quedó dormido' (cambio= 'he fell asleep') vs. 'se quedó despierto' (permanencia= 'he stayed awake'), de modo que 'quedarse en algo' puede indicar tanto el estado en que algo ha acabado como el estado en que ha permanecido. La forma pronominal se usa más para denotar el cambio de estado y con un sujeto agente. [Véase quedar vs. quedarse]

-(Se) quedó en un susto — It was just a scare [No llegó a ser más que un susto; permanencia]

→Se quedó en nada — It turned out to be nothing / There was (almost) nothing left [Acabó en nada; cambio]

 

-Muchos se han quedado en el (a medio) camino por no tener suficiente tenacidad — Many have fallen by the wayside through lack of grit and determination [Permanencia; no han avanzado más]

Los pobres se quedaron en la cuneta — The poor were left by the wayside [Cambio; acabaron en la cuneta: leer más]

Muchos se han quedado en (el) paro — Many people have been put out of work/left unemployed [Cambio]

 

-Me quedé en casa — I stayed at home [≈Parmanecí en casa]

Me quedé en pelotas — I ended up/was left naked [Acabé en pelotas; cambio]

 

-Cuando te tocó hablar, (te) quedaste en silencio — When it was your turn to speak, you remained silent [Permaneciste en silencio]

Cuando lo viste, te quedaste en silencio When you saw him, you fell silent [Cambio]

→Cuando te tocó hablar, te quedaste en blanco When it was your turn to talk, your mind went blank [Cambio]

Leer más

ponderar: en los manuales de gramática española, y en muchos diccionarios, a algunas palabras se les atribuye un valor llamado ponderativo . Este adjetivo viene del verbo ponderar, que significa 'determinar el peso de una cosa' o 'alabar las acciones o cualidades de algo'; es decir, expresa cuánto de cierto es algo, alabándolo y, a menudo, exagerándolo. En los siguientes ejemplos se subrayan las palabras ponderativas.

-Es muy interesante

-Es increíble lo mucho que ha cambiado

-Hay que ver lo que tenemos que aguantar

Cómo se lo pasa, el muy cabrón!

Qué rápido va!

-Juan es todo un caballero

-Es un cochazo

Leer más