![]() |
tardar o tardarse |
The verb tardar often causes problems for learners of Spanish when it is used in impersonal/passive constructions. This is partly due to the fact that usage varies somewhat between countries: in some regions tardarse, when there is no time mentioned, is used instead of tardar to mean 'to take (too) long to do something'.
"En la lengua general, se usa hoy normalmente en forma no pronominal, aunque en algunas zonas de España y de América, sobre todo con el segundo sentido, perdura el uso pronominal que era habitual en el español medieval y clásico: «No me tardo. Espérame en la puerta»".1
Assuming that tardar is normally a non-pronominal verb, the following points should be noted:
1) When used with intransitive verbs, tardarse can be used either with the impersonal Se or in the pasiva refleja (see comparison); when used in the impersonal form, the verb is always conjugated in third-person singular; with the passive reflexive the verb must agree with the subject in number. Note that the impersonal form is the most common form in Spain.
"En las oraciones con 'se' sin sujeto agente, el uso vacila entre la construcción impersonal, en la que no hay concordancia del verbo con el numeral que expresa el tiempo empleado [...] y la construcción de pasiva refleja, en la que el complemento de tiempo funciona como sujeto y, por tanto, exige del verbo la concordancia en número [...] Ambas se consideran válidas, aunque en el uso más culto parece predominar la primera".1
-Tardo 5 horas en llegar a Madrid — It takes me/I take 5 hours to get to Madrid
→ Se tarda 5 horas en llegar a Madrid — It takes 5 hours to get to Madrid [Impersonal; uno tarda 5 horas]
→ Se tardan 5 horas en llegar a Madrid [Pasiva refleja; las '5 horas' son el sujeto; menos común]
-En situaciones de peligro tardas demasiado en reaccionar — In hazardous situations you take too long to react
→En situaciones de peligro se tarda demasiado en reaccionar — In hazardous situations it takes too long to react
2) When used with transitive verbs, the same applies, but we also have a third option: with verbs that can be used pronominally, the object can become the subject and the Se (intransitivador) may be added to the transitive verb.
As discussed previously, with the se impersonal we focus more on the unnamed agent of the action, while the pasiva refleja focuses on the direct object or on the process involving the object.
"[...] la oración impersonal pone el énfasis en el sujeto tácito, por lo tanto la persona que realiza la acción o experimenta el proceso (es decir, el que percibe algo en 'esas luces que se ve a lo lejos'), mientras que la pasiva refleja correspondiente focaliza el paciente (por tanto lo visto en 'esas luces que se ven a lo lejos')".1-2
-Tardé 2 horas en hacer este pastel — It took me 2 hours to make/bake this cake
→Se tarda 2 horas en hacer este pastel — It takes 2 hours to make/bake this cake [Impersonal; uno tarda 2 horas; nos centramos en el sujeto impersonal que realiza la acción]
→Se tardan 2 horas en hacer este pastel — It takes 2 hours to make/bake this cake [Pasiva refleja con el sujeto de '2 horas']
→→Este pastel tarda 2 horas en hacerse — This cake takes 2 hours to cook [Hacerse=cocinarse; pronominal]
-Juan tardó un minuto en encender la lámpara
→Se tardó un minuto en encenderla [Alguien tardó un minuto en encenderla]
→→(La lámpara) tardó un minuto en encenderse [La bombilla en sí tardó en encenderse, no la persona en encenderla)
3) When the verb can be transitive or intransitive, there may be several ways of forming the sentence. When the subject is not mentioned there may be ambiguity.
-En estas condiciones tardas demasiado en parar — In these conditions you take too long to stop [Intransitive]
→En estas condiciones se tarda demasiado en parar — In these conditions it takes too long to stop
-Tardé demasiado en parar el tren — I took too long to stop the train [Transitive]
→Se tardó demasiado en pararlo — Too much time was taken to stop it
→→Tardó demasiado en pararse — It took too long to stop [See voz media o pasiva refleja]
-La chica tarda dos horas en arreglarse para el carnaval — It takes the girl two hours to get ready for the carnival
→Se tarda dos horas en arreglarse para el carnaval — It takes two hours to get ready for the carnival [Impersonal; uno tarda dos horas]
→Se tardan dos horas en arreglarse para el carnaval — It takes two hours to get ready for the carnival [Pasiva refleja con el sujeto 'dos horas']
-Mi mecánico tardará dos horas en arreglar una avería de este tipo
→Se tarda dos horas en arreglar una avería de este tipo [Se impersonal, focusing on the animate subject]
→Se tardan dos horas en arreglar una avería de este tipo [Pasiva refleja con el sujeto 'dos horas']
→→(Una avería de este tipo) tarda dos horas en arreglarse [Pasiva refleja, focusing on the object]
En La Prensa
-10 días se tardó en terminar la pintura de un solo segundo de película. -94 cuadros de Van Gogh aparecen reproducidos de forma fiel y 31 ibras están representadas a través de sus detalles. -La película se rodó con actores y, más tarde, se pintó a mano. ABC.es-25 dic. 2017
También se tardó en lograr el consenso entre todas las agrupaciones que apoyan la protesta, entre las que se incluye la Organización de Supervivientes del Holocausto. El Español-2 dic. 2017
En las redes sociales no se tardó en reaccionar, y los fans criticaron con dureza esa elección. AS-30 may. 2017
˜
-tardar o tardarse-
tener miedo de o miedo a
Although the DPD doesn't make any distinction between the two —"El complemento que expresa la causa del miedo puede ir introducido por a o de"1— there is one important difference:
When using de there is possible ambiguity (??) with the other uses of this preposition when the fear is of someone.
-El miedo de las madres [El miedo que tiene alguien a las madres / el miedo que tienen las madres a algo/alguien ??]
-El miedo de los soldados hizo que no quisiera ir [El miedo a los soldados / el miedo que tienen los soldados ??]
When there is possible ambiguity, a should be used to show that the fear is caused by something rather than typical of something.
-He tenido que empezar una terapia psicológica para vencer el miedo a los médicos — I've had to start psychological therapy in order to overcome my fear of doctors
→(He tenido que empezar una terapia psicológica para vencer el miedo de los médicos — I've had to start psychological therapy in order to overcome the fear that doctors have)
According to some, miedo de is used more when followed by a verb or verb clause, while a is used more with nouns.2
-Tengo miedo de perderte — I've scared of losing you
-Tengo miedo de que te pierdas — I'm scared that you'll get lost
-Le tengo miedo a mi padre — I'm scared of my dad
However, in practice, both can be used interchangeably provided there is no ambiguity.
"En la práctica, tanto en España como en Hispanoamérica, se usan las dos preposiciones de forma indiferenciada cuando no hay peligro de anfibología o confusión entre genitivo objetivo y subjetivo".2
-Tengo miedo de/a perder — I'm scared of losing
-El miedo a/de que no le llamaran fue terrible — His fear of not being called was awful
Bear in mind that the temptation is to translate "I'm scared of" for "tengo miedo a/de", when often the most idiomatic option is to use say me da miedo.
-I'm scared of those dogs — Esos perros me dan miedo
-I'm scared to touch it — Me da miedo tocarlo
En La Prensa
Tenía miedo de que sus hijos volvieran con su padre, un ciudadano italiano ABC.es-Jul 26, 2017
También afirma que el verdadero miedo de la sociedad catalana y de los funcionarios catalanes es Mariano Rajoy. ABC.es-Jul 21, 2017
Además, el miedo de la empresa a perder a su cliente por reclamar estos intereses juega a favor de los morosos, ABC.es-Jul 23, 2017
"Mi padre está viendo cómo vender la casa e irnos a un lugar más seguro, porque tenemos miedo a que el muro se derrumbe EL PAÍS-Jul 18, 2017
Pelosi adujo que había mentido inicialmente por miedo a las represalias. EL PAÍS-Jul 20, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-tener miedo de tener miedo a-
cuánto es / a cuánto está
In Spanish, there are several ways of expressing the price of something.1-2
1. For market prices that fluctuate, estar a is common in Spain. When asking for the price, '¿a cuánto está?' is the most common option, but '¿a cómo está/va?' is also used in colloquial Spanish.
-¿A cuánto está la ternera?
-Los tomates están a 90 céntimos el kilo
-¿A cómo va/está el kilo?
2. To talk about how much something costs someone at a particular time, we can also use salirle por, translating roughly as to 'work out at' or 'to cost somebody'.
-¿Por cuánto te salió ese coche?
-El pollo me salió por 5 euros el kilo
3. Estar en is commonly used when referring to the price that something has reached.2
-El test de paternidad está en 90 dólares (ha alcanzado este precio; en este caso está bajando)
-El precio medio por persona está en unos 28 euros (ha alcanzado este precio)
-El precio del alquiler ahora está en 1.200 euros (ha alcanzado este precio; en este caso está subiendo)
4. The verb ser is used for fixed prices or the total cost. When giving the total, the verb ser must agree with the subject complement, so it usually goes is plural -see concordancia with ser.
-Me gusta la chaqueta, ¿cuánto es? -Cinco euros
-¿Quieres pagar con tarjeta o en metálico? -¿Cuánto es? (el total) -Son cinco euros
5. Valer or costar are the usual way of asking or stating the price in more formal situations.
-¿Cuánto cuesta esta chaqueta?
-¿Cuánto vale?
-¿Qué precio tienen estos bolsos?
In Español-Avanzado Articles
˜
-cuánto es / a cuánto está-
![]() |
aunque / al margen de que / más allá de que + subjuntivo |
As discussed previously, expressions of the type sustantivo+de que are often followed by the subjunctive. This is largely due to the fact that the information being commented on is already known or considered topical —see tema y rema.
-El hecho de que seas rico puede ser decisivo — The fact you are rich may be decisive [The listener probably already knows that he or she is rich; this fact is merely being commented on]
-La explicación de que no tengas amigos está en tu comportamiento — The explanation to your not having any friends is in your behaviour [The listener probably already knows that he or she doesn't have friends; this fact is merely being commented on]
Similarly, as discussed previously, with the conjunctions aunque and a pesar de que, the subjunctive is used when the information is already known by the listener, has low informative value, or there is doubt about its veracity. Note that a pesar de que tends to be used with the indicative in the majority of cases, while aunque is preferred in contexts that call for the subjunctive.1-2
Many grammar books suggest that aunque+subjuntivo translates as 'even if', and with the indicative as 'although'; and while in the majority of cases this is true, especially when referring to prospective events or present or past information that is not yet known by the speaker, aunque +subjuntivo is sometimes better translated as 'even though' – this is because we are not doubting the veracity of this information or referring to a hypothetical situation, but rather reiterating what is already topical and thought to be known by the listener.
In other words, by using the subjunctive the speaker's main intention is not to assert or declare the information, but rather to comment on or disregard it.
"Depende, en concreto, de que la información que se exprese con 'aunque', 'pese a' o 'a pesar de que' se interprete como componente fundamental de la aserción, o bien como parte del trasfondo informativo, es decir, de lo que se da por conocido o por experimentado". RAE
"Efectivamente, en estos contextos el indicativo tiende a utilizarse cuando el hablante asevera o anuncia el hecho designado en la subordinada, bien porque este hecho es desconocido por el interlocutor, bien porque el hablante quiere remarcarlo y otorgarle relevancia informativa. [...] La posibilidad de utilizar los dos modos aumenta a medida que los hechos designados en la oración subordinada son conocidos por el interlocutor y no aportan información nueva alguna". GDLE
-Aunque (A pesar de que) seas mi mujer, no te pienso ayudar — Even though you are my wife, I don't intend to help you [Not informing or reaffirming; information obviously known by the listener]
-Tú naciste en París, ¿no es así? - Sí, pero, aunque naciera en Francia, me considero español — You were born in Paris, weren't you? - Yes, but even though I was born in France, I consider myself Spanish [Already topical; not central to the assertion]
-Aunque sea español no me gustan los toros — Even though I'm Spanish I don't like bullfights [The speaker probably assumes the listener is already aware of the fact he or she is Spanish; either that or the they wish to communicate the information casually or disregard it, as if the listener already knew it]
→Aunque soy español no me gustan los toros — Although I'm Spanish I don't like bullfights [Informing or reasserting this fact]
-Aunque (a pesar de que) me pagues, no pienso ayudarte — Even if you pay me, I won't help you [Not yet known; future reference]
Other expressions that follow a similar logic are 'al margen de que' and 'más allá de que': the subjunctive is used when the information is either already known (tema), has little informative value or is considered irrelevant, or is not yet known (see non-declaration).
-Al margen de que cause cáncer, este alimento no es sano — Regardless of whether it causes cancer, this food is not healthy [Not declaring that it causes cancer; that fact is either already known to the listener, not certain, or considered irrelevent to the fact that it's not healthy; ≈independientemente de que]
→Al margen de que causa cáncer, este alimento no es sano — Apart from the fact that it causes cancer, this food is not healthy [Informing, declaring or reaffirming that it causes cancer; central to the assertion]
-Más allá de que sea un derecho, es una necesidad básica — Beyond it being a right, it is a basic need [Not declaring that it is a right; that fact is either already known to the listener, not certain, or considered irrelevant to the fact that it's a basic need]
→Más allá de que es un derecho, es una necesidad básica — Beyond the fact that it's a right, it is a basic need [Informing, reaffirming, or emphasizing that it is a right; central to the assertion]
These expressions are also frequently followed by relative/adjective clauses (as opposed to noun clauses); once again, use of the subjunctive amounts to saying 'independientemente de'.
-Al margen de lo que ha decidido tu padre, no estaría de más que pidiéramos otra opinión [≈Aparte de lo que ha decidido]
→Al margen de lo que haya decidido tu padre, no estaría de más que pidiéramos otra opinión [≈Independientemente de lo que haya decidido; disregarding the decision, either because it is not yet known or because the speaker deems it irrelevant]
-Más allá de las ideas que tienen sobre este tema, van a aportar mucho al proyecto [≈Aparte de eso]
→-Más allá de las ideas que tengan sobre este tema, van aportar mucho al proyecto [≈Independientemente de eso]
See also: si bien/aunque, pese a
En La Prensa
Más allá de que las heroicidades de estos sean o no lo suficientemente destacables como para quedar grabadas en la Historia, existe un personaje entre todos ellos que ha sido elevado casi a la categoría de deidad: ABC.es-Jul 26, 2017
Más allá de que cuatro de sus ministros son andaluces, este ejecutivo tiene una clara pasión por el sur de España a la hora de descansar. ABC.es-Jul 16, 2017
Al margen de que haya accidentes de tráfico todos los días, la delegada del Gobierno ha afirmado que la campaña está transcurriendo "con normalidad", ABC.es-Jul 25, 2017
La fuente memorial de 2004 en Hyde Park, al margen de que nunca ha gustado, fue polémica en su día porque acabó costando seis millones ... ABC.es-Jan 29, 2017
No hay que hablar de cambio climático en abstracto, o como simples gráficas, o de osos polares, o concentraciones y partes por millón, sino de paisajes y de recuerdos. Por ejemplo, a mí, aunque sea valenciano, no me gusta nada la playa. Y se ve que a mis padres tampoco les gustaba mucho porque, ... La Marea-Jan 22, 2018
En Español-Avanzado Articles
˜
-aunque / al margen de que / más allá de que - subjuntivo / indicativo-
¡venga ya!
Venga, the third-person singular subjunctive form of venir, is one of the most commonly used interjections in conversational Spanish in Spain.
It can be used in a wide range of situations, including:
1. To express agreement and approval.1
-Vamos al pub. ¿Te apuntas? -Venga — -We're going to the pub. Are you up for it? -OK then
-(Hablando por teléfono) -Pues, nos vemos mañana -Venga, hasta luego — -Well, see you tomorrow -Right then, see you later
-¿Podemos tomar una más? -Venga, pero que sea la última — Can we have one more? -All right, go on. But it better be the last
→Vale, pero que sea la última
→→Dale, pero sea la última [En Argentina]
2. To encourage or hurry someone.2
-¡Venga, vamos! — Come on, let's go!
-Dúchate rápido. Venga. Que llegamos tarde ya — Shower quickly. Come on. We're running late
-Déjame verlo, venga — Go on, let me see it
3. Often used with ya to express disbelief, rejecting what someone else has said.3
-¿Y sabes lo que me dijo? Me dijo que yo era especial -¡Venga ya! — -And you know what he said? He said I was special -Yeah right!
-Lo siento tío, pero tendrás que pagármelo -¡Venga ya! Me estás tomando el pelo, ¿verdad?— -Sorry mate, but you'll have to pay me for that -Come off it! You're pulling my leg. Right?
En La Prensa
¿Encender el horno en verano? ¡Venga ya! Este plato anglosajón no necesita este electrodoméstico para conservar su sabor y ser igual de apetitoso. EL PAÍS-Aug 1, 2017
El presidente tenía prisa. "¡Venga, venga, que se nos acaba el tiempo...!" ¿Tenemos que pensar que había pactado con alguien la duración de la testifical? ¿Desde cuándo existe un tiempo que se acaba a la hora de practicar una prueba en la vista oral? eldiario.es-Jul 26, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-venga ya - significado en inglés-
![]() |
que lo flipas / ser un flipado |
In Spain, the verb flipar is heard in a wide range of contexts in colloquial Spanish. It is unusual in that it can be used like the 'verbos pseudo-impersonales' such as gustar, interesar, etc., where the subject is the thing causing the sensation, e.g. esta canción me flipa; or alternatively the subject can be the person experiencing the sensation, e.g. estoy flipando, meaning 'to be surprised, gobsmacked or in disbelief'. It is very similar to alucinar.
"Flipar viene del inglés 'to flip', que significa ‘lanzar’ o ‘voltear’. A partir de este significado literal, se desarrollan otros usos metafóricos, como ‘volverse loco’, ‘perder la cabeza’, ‘perder el control’, o ‘alucinar’. Estos significados metafóricos son los que ha tomado el español".1
1) Meaning sorprenderse or asombrarse. This can be positively or negatively surprised.
-Flipé cuando me contó lo de su hermano — I was gobsmacked when he told me about his brother
-Yo flipo con ese chico — I can't believe that guy (really love or really surprised by)
-Estoy flipando (en colores) — I'm completely gobsmacked
-La casa es una pasada. (Lo) vas a flipar cuando la veas — The house is awesome. You're gonna freak out/be amazed when you see it
2) Used like gustar, meaning entusiasmar or pasmar. [See verbos como gustar]
-Me flipa esta canción — I really love this song
→Es un flipe — It's awesome/a marvel [Sustantivo]
-A mi hermano le flipa esa moto — My brother absolutely loves that motorbike
-Me flipó su comentario — His comment really surprised me
→Fue flipante/alucinante — It was incredible [Adjetivo]
3) The expression 'que (lo) flipas' is used to say that a particular quality or situation is extreme or incredible.
-Es una casa que lo flipas — It's an awesome house
-Tener niños es un marrón que lo flipas — Having children is such a drag it's crazy
-Fuera había un follón que flipas — There was a ridiculous ruckus going on outside
4) It is also sometimes heard in pronominal form, meaning 'exaltarse o ponerse muy contento'.2
-No te flipes, sólo quiere hablar contigo — Don't get too excited. He only wants to have a chat with you
-Me flipé — I freaked out
5) The participle, flipado, is often used with quedarse or dejar to show the state change.
-Me quedé flipado — I was stunned
-Se quedaron flipados al ver el resultado — They were completely gobsmacked when they saw the result
-Me dejó flipado con su comportamiento — I was totally tacken aback by his behaviour
6) As a noun, un flipado is used to describe a person who is over the top, full of themselves or a dreamer.
Flipado: "Individuo de ideas disparatadas, mentalidad feliz y comportamiento extravagante, con actitudes juglarescas y exaltadas a la vez que exageradas y sobreactuadas, y rodeado todo ello de un aura de misticismo ridículo rayando la frivolidad extrema. Comunmente un piradillo o personaje singular". 3
-No seas flipado — Don't go over the top
-Esa chica es una flipada de la vida — That girl is on another planet
En La Prensa
Sin embargo, ha querido que Iván recuperara su autoestima y le ha lanzado un halago: “Tienes un punto de empotrador que lo flipas”. TeleCinco.es-Jun 16, 2017
Ten en cuenta que una buena parte de lo que compres es hueso y que, aunque lo vas a flipar chupándolos, de lo que se trata es de darle caña a la carne. EL PAÍS-Jul 14, 2016
A estas alturas del siglo XXI me flipa que aún hablemos de unos pezones. Si además son los pezones de María Lapiedra, 20minutos.es-Jul 17, 2017
Su nieta la mira y ve una mujer moderna y atrevida con la que va a cenar al burguer porque a Modes “le flipa” la comida basura; EL PAÍS-Mar 7, 2017
In Español-Avanzado Articles
˜
-que lo flipas / ser un flipado - significado en inglés-
![]() |
el capital / la capital | Sustantivos diferentes en masculino y femenino |
A number of nouns have two or more meanings depending on the gender. The masculine and feminine forms are sometimes easily confused, and they must be memorized.
The most common ones include:
La cámara / El cámara
-La cámara está rota — The camera is broken
-El cámara está nervioso — The cameraman is nervous
La capital / El capital
-Vivo en la capital — I live in the capital (city)
-No tenemos el capital suficiente para montar este negocio — We don't have enough capital to set up this business
La cólera / El cólera [Véase Sustantivos masculinos que terminan en 'a' ]
-Tomo ansiolíticos para controlar la cólera — I'm taking sedatives to control my rage
-El cólera es una enfermedad que ha desaparecido en Europa — Cholera is a disease that has disappeared in Europe
La cometa / El cometa
-El niño corrió por el parque para lanzar la cometa al aire — The boy ran across the park to launch the kite
-La órbita de un cometa es enorme — A comet's orbit is enormous
La coma / El coma
-En esta oración falta una coma — There's a comma missing in this sentence
-Hace una semana desde el accidente y aún no ha salido del coma — It's been a week since the accident and he still hasn't come out of the coma
La cura/ El cura
-Todavía no hemos encontrado una cura para el SIDA — We still haven't found a cure for AIDS
-Hoy el cura ha dado un sermón muy conmovedor — The sermon the priest gave today was very touching
La editorial / El editorial
-Espasa es una de las editoriales más importantes de España — Espasa is one of the main publishing houses in Spain
-El editorial de El País habla de la corrupción — The editorial/leading article in the El País talks about the corruption
La frente / El frente
-El balón me dio en la frente — The ball hit me on the forehead
-Tenemos muchos frentes abiertos — We have a lot of open fronts
La final / El final
-La final de la Champions es una fecha importante para el deporte — The final (match) of the Champions League is an important date on the sporting calendar
-El final de la historia es triste — The end of the story is sad
- Ahora con Internet no hacen falta guías telefónicas ni guías turísticas — Now with the internet, we don't need telephone directories or tourist guidebooks
-El/La guía nos enseñó la ciudad — The guide showed us the city
La mañana / El mañana
-Prefiero hacerlo por la mañana — I prefer to do it in the morning
-El mañana es una incógnita — The future/tomorrow is a mystery
La margen / El margen
-Está en la margen derecha del río — It's on the right bank of the river
-Tenemos un amplio margen de error — We have a large margin of error
-El margen de la página es demasiado estrecho — The margin on the page is too small
La orden / El orden
-La orden viene de arriba — The order comes from up top
-El orden de las palabras influye en su significado — The word order affects the meaning
La pendiente / El pendiente
-Hay que subir una fuerte pendiente — You have to go up a really steep slope
-Se le cayó un pendiente — One of her earrings fell out
La parte / El parte
-Esa es la parte más dura del proceso — That's the hardest part of the process
-Necesitarás un parte médico para faltar al trabajo — You'll need a medical certificate/note if you want to miss work
La radio / El radio [En España; en en gran parte de América se usa normalmente en masculino con todos los significados -leer más]
-Me gusta escuchar la radio cuando conduzco — I like to listen to the radio when I drive
-Realizaron una búsqueda en un radio de 5 km — They did a search in a 5 km radius
-Mi bici tiene un radio doblado — One of my bike's spokes is bent
La rosa / El rosa [Los colores son masculinos: la/el naranja, la/el calabaza, etc. - leer más]
-Las rosas son mis flores preferidas — Roses are my favourite flowers
-El rosa es mi color preferido — Pink is my favourite colour
With some nouns the masculine and feminine forms have a very similar meaning and only differ in type, function or size. In some cases, usage may be regional. The following is a selection of the most commonly used (and confused) ones:
-huerto - (small) vegetable garden/patch | huerta - large vegetable garden (more industrial)
-partido - match | partida - game [See partido vs. partida]
-pozo - well | poza - pool
-barco - boat/ship | barca - small boat/rowboat
-farol - lamp/street lamp | farola - street lamp (larger and generally on street)
-cubo - bucket | cuba - barrel/cask
-cuenco - bowl/hollow | cuenca - land basin/eye socket
-anillo - ring (finger) | anilla - ring (olympic, curtain, etc.)
-cuchillo - knife | cuchilla - blade/razor
-ramo - bunch/bouquet (flowers) | rama - branch
-gorro - hat (e.g. woollen) | gorra - baseball-style cap
-olivo, naranjo, etc, - olive tree, orange tree, etc | oliva, naranja, etc. - olive, orange, etc.
Ejercicios | Ponte a prueba
This content is only available to subscribers. Please log in or sign up free to use all the features. (Existing members, go to Mi Cuenta to upgrade)
˜
-Sustantivos diferentes en masculino y femenino - género-