se nota: a diferencia del español, en inglés se usa el verbo 'can' con los verbos de los sentidos, así como con los verbos 'to remember' y 'to find' (entre otros), cuando se quiere expresar el aspecto progresivo.

 -No te escucho/oigo — I can't hear you ['Oír' y 'escuchar' se usan indistamente en muchos contextos - leer más]

→No te puedo escuchar ahora I can't listen to you now [No puede prestarle atención por algún motivo]

 

-Oigo un ruido extraño — I can hear a strange noise

Al subir la escalera un ruido extraño — As I went up the stairs, I heard a strange noise [Aspecto perfectivo; acabado]

Al subir la escalera oía un ruido extraño — As I went up the steps I could hear a strange noise [Aspecto imperfectivo/progresivo; en curso; en inglés se usa el verbo 'can' para aportar este aspecto]

Al subir la escalera podía oír ese ruido extraño — As I went up the stairs I could/was able to hear that strange noise [Con 'poder', el hablante da a entender que era capaz de oírlo, cambiando así el significado levemente]

 

-No siento/ veo/ huelo/ noto/ recuerdo/ encuentro nada — I can't feel/ see/ smell/ taste/ remember/ find anything

→No sentía/ veía/ olía/ notaba/ recordaba/ encontraba nada — I couldn't feel/ see/ smell/ taste/ remember/ find anything [Aspecto imperfectivo/progresivo; en curso]

→→No sentí/ vi/ olí/ noté/ recordé/ encontré nada — I didn't feel/ see/ smell/ taste/ remember/ find anything [Aspecto perfectivo; terminado]

 

-En la grabación se escucha un disparo y se ve cómo cae al suelo — In the recording a gunshot can be heard and you can see him falling to the ground [En pasiva refleja]

-Se nota que no es de aquí — You can tell he's not from here

→-No es de aquí -Se (le) nota  — He's not from around here -You can tell

-Se suele encontrar este pescado en el mercadillo — This fish can usually be found in the market / You (one) can usually find this fish in the market

Leer más-2

-mente: cuando se coordinan dos adverbios terminados en -mente (con 'y', 'o', o 'pero'), el primero suele escribirse como adjetivo femenino; también ocurre lo mismo en las construcciones comparativas. [Véase también adverbios cortos].

-Dicho lisa y llanamente, esta situación es una vergüenza — Put plainly and simply, this situation is a disgrace [Expresión enfática]

-Fueron fría y regularmente al pozo — They went regularly, in cold blood, to the well

-Fue sabia pero cautelosamente planeado — It was wisely but cautiously planned

-Aún no se sabe si lo hizo premeditada o involuntariamente — They still don't know whether he did it deliberately or unintentionally

-Trabajamos única y exclusivamente con productores españoles — We work exclusively with Spanish producers [Expresión enfática]

 

-Recogieron sus cosas tan rápida como eficientemente — They gathered their things as quickly as they did efficiently

-Se tomó la decisión más apresurada que tranquilamente — The decision was taken more hastily than calmly

Leer más

a/para: con un número relativamente reducido de adjetivos, entre ellos 'fácil', 'difícil', 'útil', 'grato', 'conocido', 'ajeno', 'extraño', 'necesario', 'suficiente' y 'doloroso', alterna el uso del pronombre átono (me/te/le) con el pronombre tónico y la preposición 'para' (para mí/ti/él). [Como suele ser el caso, al cambiar el orden de las palabras, se cambia el énfasis -leer más].

-Es fácil/difícil para mí — It's easy/difficult for me [¿Para quién es fácil/difícil?; lo más común en la lengua hablada (en España)]

Me es fácil/difícil [¿Qué es para mí?; 'me resulta fácil/difícil' suele ser más frecuente]

→→(No) Me cuesta

 

-Es desconocido para mí

Me es desconocido

→→Lo desconozco

 

-Fue útil para mí — It was useful to me

Me fue útil

→→Me sirvió

 

-Era imposible para él — It was impossible for him

→(A él) le era imposible

→→Él no podía

 

 -No es grato/agradable para mí — It's not pleasant for me

→No me es grato/agradable

→→No me agrada

 

-Si no es molesto para usted — If it's no bother to you

Si no le es molesto/una molestia

Si no le molesta

 

-No era suficiente para mí

→No me era suficiente

→→No me bastaba

 

 

-Voy a ser sincero contigo — I'm going to be honest with you  [Con algunos adjetivos, también puede alternar con la preposición 'con' ]

Te voy a ser sincero

 

-Era cruel con ella — He was cruel to her

Le era cruel

Leer más-2-3

véase: modo imperativo de tercera persona en pasiva refleja. [Este uso del imperativo apenas se usa en la lengua hablada, y, salvo algunos verbos (p.ej. ver, recordar, leer y notar) tampoco se usa mucho en la lengua escrita. Recuerda que, al ser pasiva refleja, el verbo debe concordar con el sujeto cuando vaya en plural].

-Ve el ejemplo (tú)

→Vea el ejemplo (usted)

Véase el ejemplo (pasiva refleja; 'ejemplo' es el sujeto)

→→Véanse los ejemplos (concuerda con el sujeto en plural)

→*Si usted no me cree, véase todos los capítulos de un tirón, y ya me dirá si tengo razón o no ('usted' es el sujeto; Se aspectual/enfático)

 

-Lea los apartados 25 y 26 (usted)

Léase bien los apartados 25 y 26 (usted, con Se aspectual)

Léase apartado 26 (pasiva refleja)

→→Léanse los libros (pasiva refleja plural)

 

-Recuérdese que el futuro es inductor del modo subjuntivo (≈se debe recordar)

-Nótese que es poco común en la lengua hablada 

-Téngase en cuenta que puede haber erratas

Que se tenga en cuenta a la hora de corregir (Forma más común en la lengua hablada; véase que+subjuntivo)

Leer más

Recuérdese: a diferencia del inglés, el complemento indirecto no puede funcionar como sujeto de una oración en pasiva (salvo escasas excepciones). La forma más idiomática de expresarlo suele ser con tercera persona impersonal. En la lengua escrita/formal, con ciertos verbos, se prefiere la pasiva con ser (perifrástica) junto con el dativo (le), sobre todo en el pretérito indefinido; ten en cuenta que algunos verbos aceptan la pasiva perifrástica con más facilidad que otros. [Véase pasiva con 'ser'].

-Los alumnos fueron dados una segunda oportunidad?? — The pupils were given a second chance  [En español esta frase suena fatal]

A los alumnos les fue dada una segunda oportunidad [Suena algo forzado, pero no incorrecto]

A los alumnos se les dio una segunda oportunidad  [Pasiva refleja; común]

A los alumnos les dieron una segunda oportunidad [La opción más común en la lengua hablada]

 

-Todo lo que pedían les era/fue concedido [Formal/escrito; más natural en pretérito indefinido]

Todo lo que pedían se les concedió [Pasiva refleja]

Todo lo que pedían se lo concedieron [Más común en la lengua hablada]

 

-Anhelaban la libertad que les era negada [Se les negaba] — They longed for the freedom they were being denied

 

-Le fue ofrecido/ enseñado/ enviado algo insólito — He was offered/ shown/ sent something unusual

Se le ofreció/ enseñó/ envió algo insólito

→→ Le ofrecieron/ enseñaron/ enviaron algo insólito

 

-Me fue dicho/ traído algo insólito?? — I was told /brought something unusual [La pasiva con 'ser' no se suele usar con ciertos verbos, entre ellos 'decir' y 'traer']

 Me dijeron/ trajeron algo insólito 

 

-Fue disparado en la boca?? [Aunque se pueda escuchar, se considera incorrecto, ya que la persona es el objeto indirecto]

Le dispararon en la boca

-Fue pegado al salir del bar?? [Se considera incorrecto, ya que la persona es el objeto indirecto]

 Le pegaron al salir del bar

 

-Fue preguntado por su salud [Una excepción, aceptada y bastante extendida en los medios - leer más]

Leer más

-aco: aunque los diccionarios lo definen como sufijo despectivo, lo cierto es que hoy en día se usa principalmente como sufijo aumentativo, a menudo para ponderar el tamaño o la potencia de algo —como todos los sufijos, el sentido que aporta depende del contexto y del sustantivo al que modifique. En comparación con los sufijos -azo y -ón/ona, su uso está mucho más restringido, aunque en la lengua coloquial se forman sustantivos diversos, como por ejemplo 'recetaca', 'perraco' y 'tiarraco'. [Ojo: también se usa el sufijo -aco para formar adjetivos relacionales y gentilicios -véanse ejemplos más abajo].

-No quiero saber nada de ese bicharraco — I don't want to hear about that nasty character [Un bicho ya es despectivo de por sí]

La peli va de un bicharraco marino que se come todo lo que se le pone por delante — The film's about a giant sea creature that eats everything in its path [Tamaño]

-Está saliendo con un pajarraco — She's going out with a rogue [Un pájaro ya conlleva connotaciones despectivas en este contexto]

→ El casuario es un pajarraco de casi 2 metros de altura — The cassowary is a huge beast of a bird almost two metres tall [Tamaño]

-No me fío de ese tiparraco (tipejo) — I don't trust that nasty piece of work [Véase un tipo]

¿Tú te puedes creer un tiparraco del norte como yo comiendo lechugas? — Can you believe a hulk from the north like me eating only lettuce? [Tamaño] 

 

-Hoy vamos a preparar un guisaco (guisazo) — Today we're going to prepare a kick-ass stew [un gran guiso]

-Este plato tiene una pintarraca/pintaca (un pintón / una pintaza) — This dish looks damned good

-Es una tiarraca — She's a whole lot of woman [una tía potente o grande]

Recetaca! (Recetón) — Killer recipe! [una gran receta]

-El arroz a la cubana es un plataco (platazo) — Rice with tomato sauce and fried egg is a knock-out dish

-Tengo que leerme este libraco antes del lunes — I have to read this whopping great book by Monday

-Tiene un perraco que debe de pesar unos 50 kilos — He's got a monster dog that must weigh about 50 kilos

 

-un problema cardíaco — a heart problem [relativo al corazón]

-una novela policíaca — a detective story

-una sonrisa demoníaca — a demonic / diabolical smile

 

-eslovaco — Slovakian/Slovak [gentilicio]

-polaco — Polish

-austríaco — Austrian

Leer más

Tener, haber y saber son tres ejemplos de los verbos "especiales", es decir, su significado parece cambiar según se use en pretérito indefinido (pretérito perfecto simple) o imperfecto. Sin embargo, al igual que ocurre con el verbo querer, cuando el evento está delimitado por un periodo de tiempo el significado no cambia, sólo el aspecto. [Véanse aspecto léxico y predicado télico]

-Sabía que tenía problemas [Un estado continuo]

→Ayer supe que tenía problemas [≈Descubrí; interpretación ingresiva]

→Lo supe desde el principio [Delimitado por un tiempo]

 

-Tenía una novia inglesa cuando vivía en Londres [Un estado continuo; posiblemente la tuviera antes y después; el imperfecto expresa coincidencia con toda la extensión temporal y puede sobrepasar los límites del período mencionado, aunque dichos límites no se perciben  – véase estaba/estuvo ]

Tuve una novia inglesa cuando vivía en Londres [Delimitado por un tiempo; la tuve durante un tiempo acotado durante mi estancia]

 

-Tenía la sensación de que no quería verme [Un estado continuo (≈I had the feeling)]

Tuve la sensación de que no quería verme [≈Me dio la sensación; interpretación ingresiva (I got the feeling]

 

-Había un ambiente tóxico [Un estado continuo]

→Durante dos años hubo un ambiente tóxico [Delimitado por un tiempo]

Hubo una explosión [≈Se produjo; evento delimitado]

 

-Teníamos/Había que vender la casa [Quizá no se vendiera al final; véase imperfecto prospectivo]

Tuvimos/Hubo que vender las casa [La vendimos; una obligación cumplida/realizada]

 

-Había días en los que tenía que trabajar solo [Habitualidad]

Hubo (tres/ciertos) días en los que tuvo que trabajar solo [Iteratividad - véase todos los días + indefinido]

Leer más