La posición de los elementos en las llamadas oraciones enfáticas de relativo (cleft sentences) es muy flexible; el sujeto puede ir incluso en posición inicial, antepuesto al pronombre relativo. [Véanse también orden y énfasis y omisión del sujeto].

-Eva quiere ayudar — Eva wants to help

Lo que quiere Eva es ayudar — What Eva wants is to help

→Ayudar es lo que quiere Eva

Eva lo que quiere es ayudar

 

-El programa recoge datos — The programme collects data

Lo que hace el programa es recoger datos — What the programme does is collect data

→Recoger datos es lo que hace el programa

El programa  lo que hace es recoger datos

Leer más

fortísimo/fuertísimo: algunos adjetivos en español admiten dos formas superlativas diferentes: así, fuerte puede formar fuertísimo, considerado popular o conversacional, y fortísimo, considerado más culto. Del mismo modo pobre da lugar tanto a pobrísimo como a paupérrimo (más culto). El adjetivo nuevo puede formar novísimo (más culto) salvo cuando significa 'poco o nada deteriorado por el uso', en cuyo caso se prefiere nuevísimo. Adjetivos con erre en la última sílaba suelen formar el superlativo con -érrimo.

-Son palabras fortísimas/fuertísimas [Superfuertes -más coloquial]

-Son zonas paupérrimas/pobrísimas

-Es un sombrero novísimo [De gran novedad; más culto]

→El sombrero está nuevísimo [Está nuevo, poco usado; más coloquial]

-El ámbito del arte es libérrimo [Culto/escrito]

-El celebérrimo cuadro de Piccaso [Culto/escrito]

Leer más

basta (con)+infinitivo / que subjuntivo: a menudo alterna entre el uso impersonal y personal.

-Basta decir que es un poco raro (eso basta) — Suffice to say that he is a little strange 

→Basta con decir algunas palabras (con eso basta) — You only need to say a few words [Impersonal]

 

-Basta pasear por la orilla de la playa — It's enough just to stroll along the shore

-Basta con que lo termines — If you just finish it, it will be sufficient [Véase con que+subjuntivo]

-Basta con que se lo digas — All you have to do is tell her / It's enough for you to tell her

 

-Con esto me basta y me sobra — This is more than enough [Expresión]

Leer más

el porqué: se pueden sustantivar los adverbios interrogativos (cómo, cuándo, dónde, etc.) anteponiendo un determinante; 'el porqué', que significa 'la causa, razón o motivo', se escribe como una sola palabra, con tilde, aunque se ve a menudo escrito en dos (el por qué). [Véase también porque/por que+subjuntivo].

-Os hemos contado el plan, y ahora vamos a explicaros el porqué — We've told you the plan, and now we're going to explain to you all reason why (we're doing it)

-Los porqués ya no importan — The reasons why don't matter

-Todo tiene su porqué — Everything has a reason

-Eso explica (el) por qué no quiere ir — That explains why he doesn't want to go [Seguido de un verbo; dos palabras; más frecuente en el español americano]

 

-Es importante que tengas claro el para qué de lo que haces — It's important you're clear about the purpose of what you do [≈La finalidad]

-Lo van a matar. No sabemos ni el cómo ni el cuándo, pero sí el dónde — They're going to kill him. We don't know how or when, but we do know where [La manera, la fecha, el sitio]

-Nos fijamos más en el quién que en el qué, en este momento — We're focusing more on the who than the what at this point [El agente, el responsable, la persona y la cosa]

 

-No me extraña — It doesn't surprise me

→¿Qué? — What? [Posiblemente el hablante quiera que repita lo que ha dicho (según la entonación)]

→→¿El qué? — What (doesn't surprise you)? [Queda claro que el hablante quiere saber qué es lo que no le extraña y no qué es lo que ha dicho]

Leer más-2

gustar: los llamados verbos 'seudo-impersonales', como 'gustar', 'importar' e 'interesar', se comportan de forma distinta a la mayoría de los verbos: 1. el sujeto, a menudo oracional o inanimado, suele ir en posición posverbal. 2. el objeto indirecto suele ir en posición preverbal y aparece duplicado con un pronombre clítico ('construcción dislocada' o 'construcción de tópico inicial'). 3. se puede omitir el complemento de persona para hablar de forma genérica. [Ojo: los llamados 'verbos de afección psíquica', como 'molestar', 'divertir' o 'aburrir', son muy parecidos a los seudo-impersonales, pero a diferencia de estos también aceptan el pronombre de complemento directo (lo/la)].

- A Juan/él le gusta (el fútbol) — Juan/He likes it (football) [La construcción más común: el objeto indirecto antepuesto al verbo y el sujeto pospuesto]

→(El fútbol) Le gusta a Juan/él [Objeto indirecto pospuesto; menos común; uso contrastivo o para aclarar -véase duplicación de pronombres]

(El fútbol) Gusta a Juan/él?? [Normalmente, no se puede omitir el pronombre clítico redundante (le)]

(A Juan) Le gusta jugar al fútbol [Sujeto oracional]

(A Juan) Le gusta que haya gente que juega al fútbol [Con oración subordinada en modo subjuntivo]

 

-No (le) gusta a todo el mundo — It's not everyone's cup of tea [Se puede omitir el pronombre clítico (le) cuando el complemento indirecto es indefinido o genérico (más común en la lengua escrita/culta)]

-Es algo que suele gustar — It's something that usually goes down well/ is usually popular [Se puede omitir el complemento indirecto por completo para hablar de algo genérico -leer más]

 

-Creo que le gusto —  I think he likes me [Ojo: al revés en inglés (sujeto-objeto)]

-Me gustas — I like you [Puede conllevar connotaciones sexuales o amorosas]

→Me caes bien — I like you [Lo más común, en la lengua hablada, cuando se refiere a alguien que nos ha causado buena impresión, sin posibles connotaciones románticas - leer más]

 

-Juan gusta de ver el fútbol [Construcción poco habitual en la lengua hablada; culto/escrito]

 

-Me gusta(n) el fútbol y el rugby — I like football and rugby [En la lengua hablada sobre todo, es frecuente que se conjugue en singular con sujeto coordinado pospuesto - leer más]

El fútbol y el rugby me gustan [Con sujeto coordinado antepuesto al verbo se conjuga casi siempre en plural]

 

-Le preocupa/fascina/divierte (a ella) (el fútbol) [Verbos de 'afección psíquica'; llevan 'le' cuando el sujeto no es agente (inanimado, oracional)] 

→Quiere preocuparla/fascinarla/divertirla [A diferencia de 'gustar' e 'interesar', con sujeto agente (animado, intencional), pueden llevar el pronombre de complemento directo 'lo/la' - leer más]

→No quiere preocupar a su madre [A diferencia de 'gustar', no se necesita el pronombre clítico redundante (le) con complemento directo nominal]

 

-(El fútbol) Le vuelve loca [Se prefiere el complemento indirecto (le) cuando significa 'gustar mucho']

→Su hijo la vuelve loca [Se prefiere el complemento directo (la) cuando significa 'enloquecer/molestar' y tiene sujeto agente (verbo de afección psíquica) - leer más]

 

Otros verbos como 'gustar'

-Me encanta/mola/flipa — I love it

Mola — It's cool/fab/awesome ['Molar' se usa a menudo sin complemento de persona - leer más]

 

-Me basta

-Nos conviene

-Les apetece

 

-Os parece interesante

-Le hace ilusión

-Te da pánico

-Nos sentó mal

Leer más-2

mismo/mismísimo: dado que el adjetivo mismo tiene dos interpretaciones (identificatoria y enfática), a veces se da ambigüedad cuando aparece delante del sustantivo; colocado detrás, solo cabe la interpretación enfática. El uso del superlativo, por su parte, además de ser aún más enfático, también suele forzar la interpretación enfática si no hay contexto que indique lo contrario. [Ojo: en algunos contextos 'mismo' tiene un significado muy próximo a 'propio'].

-El mismo presidente estará aquí — The same president / The president himself will be here [Identificatoria o enfática??]

El presidente mismo estará aquí — The president himself will be here [Claramente enfática]

El mismísimo presidente estará aquí — The (very) president himself will be here [Claramente enfática: más común]

 

-Los dos hemos estado en el mismo infierno — We've both been in the same hell

→Los dos hemos estado en el mismísimo infierno — We've both been to hell itself

 

-Hable con el mismo Ronaldo — I spoke with the same Ronaldo/ Ronaldo himself

→Hablé con el mismísimo Ronaldo — I spoke with none other than Ronaldo (himself)

 

-Yo nací el mismo día que murió Franco - I was born on the same day Franco died

→Yo nací el mismísimo día que murió Franco — I was born on the very same day Franco died

 

-Llevaba horas dándole vueltas, cuando se me ocurrió que podía ser un fallo con el mismo programa [Identificatoria: el mismo programa que otro]

...cuando se me ocurrió que podía ser un fallo con el programa mismo [Enfática: con el programa en sí, no con mis cálculos]

...cuando se me ocurrió que podía ser un fallo con el propio programa [Enfática]

Leer más-2

disfrutar (de/con/en): a diferencia del inglés, 'disfrutar' suele usarse como verbo intransitivo, con un gerundio de modo o con un complemento introducido por 'de', 'con' (en presencia o en compañía de cierta cosa) o 'en' (en cierto sitio/tiempo). Sin embargo, aunque no es tan frecuente, también puede usarse como verbo transitivo, sobre todo cuando el complemento directo es un pronombre (lo/la). [Véase también disfrutar/gozar].

-Disfruto viendo películas con mis amigos— I enjoy watching films with my friends [Ojo: en inglés, el gerundio es el objeto directo del verbo transitivo 'to enjoy'; en español, es intransitivo con un gerundio circunstancial de modo ¿cómo disfruto?; véase gerundio de modo]

Disfruto con mis amigos viendo películas

Disfruté una barbaridad anoche en casa de mi novio viendo películas de amor hasta las tantas — I really enjoyed myself / I had a whale of a time last night at my boyfriend's house, watching romantic films into the early hours

(Lo) disfruté una barbaridad [Con pronombre se usa de forma transitiva con más frecuencia]

 

-Disfrutamos mucho comiendo — We really enjoy eating

Disfrutamos (de/con) la buena comida — We enjoy good food ['Disfrutar de' suele ser lo más común]

→→Fue una cena riquísima , y disfrutamos muchísimo  — The dinner was delicious. We thoroughly enjoyed it/ourselves

-Los niños disfrutan en la playa (con sus jugeuetes)  — The kids enjoy themselves at the beach (with their toys)

Los niños disfrutan con/de sus juguetes (en la playa) [Cambiando el orden]

 

-Este finde va a poder disfrutar de su familia — This weekend he's going to be able to enjoy time with his family

→Va a poder disfrutar con su familia [Con la preposición 'con', da a entender que va a disfrutar en compañía de su familia]

→Va a poder disfrutarla / disfrutar con/de ella [Transitivo con el pronombre de objeto directo]

 

-Quiero disfrutar (de) este momento— I want to enjoy this moment

→Quiero disfrutarlo — I want to enjoy it

→¡Disfrútalo!/¡Que lo disfrutes! — Enjoy it! [Suele usarse de forma transitiva en imperativo o en subjuntivo en oraciones independientes]

 

-Disfruta de un buen sueldo He enjoys/has a good salary [Segundo significado: 'tener algo bueno o placentero'; casi siempre 'disfrutar de algo']

 

-En Europa disfrutamos de una sanidad pública envidiable — In Europe we enjoy the benefits of/are lucky enough to have an enviable public healthcare system

 

-Nos divertimos en/ Lo pasamos bien en/ Nos gustó la fiesta We enjoyed the party [A veces el verbo 'to enjoy' se traduce mejor con otros verbos]

Leer más