chicha: sustancia o interés de una cosa o un asunto.
-Tu novia tiene poca chicha — Your girlfriend hasn't got much to get hold of
-Me parece que esta historia tiene chicha — I've got a feeling this is a juicy story
-Prefiero que haya chicha en las series, no solo guaperas — I prefer it when a series has something to get your teeth into, rather than just full of good-looking people
-Ha sido una primera parte con poca chicha — It's been a fairly uneventful first half
decir de + infinitivo: en el español coloquial se usa el verbo 'decir' de forma intransitiva, seguido de la preposición 'de', con el significado de 'proponer o sugerir'; la expresión 'como diga de + infinitivo', también propia de la lengua coloquial, significa 'si decidiera +infinitivo', a menudo advirtiendo al oyente de algún riesgo. [Véase también decir/preguntar que]
-Cuando me dijo de salir juntos, intenté no reírme [≈Me propuso que saliéramas juntos/ Me comentó la idea]
-Nos dijeron de buscar online [≈Nos sugirieron que buscásemos online]
-Ha dicho de venirse a vivir con nosotros [≈Ha sugerido la idea]
-Como diga de romperse con nosotros encima, estamos jodidos [≈Si decidiera romperse; véase como + subjuntivo]
-Como diga de llamarte... [≈Si le diera por llamarte]
avisar: aunque se trata de un verbo transitivo, a menudo se omite el complemento directo, ya sea de persona o de cosa, donde se sobreentiende a quién va dirigido el contenido del aviso. [Ojo: los complementos de persona y cosa pueden expresarse de dos formas, y el uso varía según la zona y el contexto].
-Avísame/nos cuando llegues — Let me/us know when you arrive [Persona como complemento directo; y el contenido del aviso, introducido por la preposición 'de', se omite; ≈avísanos de tu llegada]
→Avisa cuando llegues — Let us/them/someone know when you arrive [Avisa a alguien; en inglés, en este tipo de construcciones, se necesita un complemento de persona - leer más]
-(Os) avisé por Whatsapp que habría que llevar ropa de invierno — I notified everyone on Whatsapp saying that winter clothes would be needed [El contenido del aviso es el complemento directo; el complemento indirecto de persona puede omitirse]
→Avisé por Whatsapp [Avisé a la gente en general]
-Llegaron sin avisar — They showed up out of the blue [Sin avisar a nadie (de) que iban a venir]
-No tiene calefacción -Pues, hay que avisar antes — It doesn't have central heating -Well, people need to be warned/told about that beforehand
→Pues, eso se avisa antes [Pasiva refleja]
debido a: a causa de, por. [Uso: culto/escrito]
deberse a: ser consecuencia de.
-Su fatiga se debe a una enfermedad hereditaria — Her tiredness is due/down to a hereditary disease [≈es consecuencia de]
→Debido a una enfermedad hereditaria, sufre fatiga crónica — Due to/Owing to/Because of a hereditary disease, she suffers from chronic fatigue
→→A causa de una enfermedad hereditaria, sufre fatiga crónica
-Se canceló el partido debido a las lluvias — The game was cancelled due to/because of the rain [Hay quien tacha de error en inglés este uso de 'due to', pero está generalmente aceptado hoy en día 1]
→Se canceló el partido a causa de las lluvias [Culto/escrito]
→→Se canceló el partido por culpa de las lluvias [Más común en la lengua hablada]
→→→Se canceló el partido por las lluvias [Todavía más común en la lengua hablada]
-No se pudieron presentar cargos debido a que nadie lo había denunciado — Charges couldn' be pressed due/owing to the fact that nobody had reported it [Culto/escrito; con oración subordinada sustantiva; se recomienda no construir con infinitivo]
→... ya que nadie lo había denunciado [Menos formal]
→→... porque nadie lo había denunciado [Más común en la lengua hablada]
-Debido a que nadie lo había denunciado, no se pudieron presentar cargos [Con la oración subordinada primero; culto/escrito]
→Ya/puesto que nadie lo había denunciado, ...
→→Como nadie lo había denunciado, ... [Lo más común en la lengua hablada cuando la oración subordinada va primero y se trata de información ya temática]
-Se les averió el coche en la autovía entre Madrid y Salamanca. Debido a ello, tuvieron que pedir auxilio — Their car broke down on the motorway between Madrid and Salamanca. As a result/Therefore, they had to call for help
→Por eso, tuvieron que pedir auxilio [Menos formal]
-¿A qué se debe el honor? — To what do we owe this honour?
-Esto se debe, en parte, a su falta de ganas — This is partly due to his lack of enthusiasm
(estar) a cargo de: responsable de o bajo la responsabilidad o custodia de; al cuidado de. [Ojo: dependiendo del contexto, puede significar que alguien es responsable de algo o, por el contrario, está bajo la responsabilidad de otro].
-La Universidad de Granada está a cargo de la investigación — The University of Granada is in charge of/ leading/ heading the investigation [≈Es responsable de]
→La investigación, que está a cargo de la Universidad de Granada... — The investigation, (which is being) led/ conducted/ carried out by the University of Granada... [≈Está bajo la responsabilidad de]
→→La investigación corrió a cargo de la Universidad de Granada — The investigation was carried out/paid for by the University of Granada [Suele implicar que el coste también es su responsabilidad]
-Lo dejó a cargo de su abuelo — He left him in charge of his grandfather / He left him in his grandfather's care [Ambiguo: sin más contexto, no sabemos si lo dejó bajo la responsabilidad del abuelo o, por el contrario, responsable de él]
-Tiene a su cargo 200 empleados — She's responsible for 200 employees / She has 200 employees under her
-Yo soy el jefe. Tú estás a mi cargo — I'm your boss. You're my responsibility
-No, tú no. Que tú tienes un hijo a tu cargo — No, not you. You've got a child to look after
-Estoy a cargo de la comisaría — I'm in charge of the police station
→Estoy al mando/al frente (de la comisaría)
-Me puso/dejó a cargo del negocio — He put/left me in charge of the business
→Me puso/dejó al mando/al frente (del negocio)
→→El negocio quedó a mi cargo — I was left in charge of the business
-Hablé con la persona a cargo de conseguir los permisos — I spoke with the person in charge of sourcing the permits
→Hablé con la persona encargada de conseguir los permisos
→→Hablé con el encargado — I spoke with the person in charge [Véase participios sustantivados]
-La operación se realizará a cargo de la doctora Ubierna y su equipo — The operation will be performed/carried out/conducted by doctor Ubierna and her team
-Los gastos corren a cargo de la universidad — The expenses are paid/covered by the university
conducir bajo los efectos del alcohol[
-bajo estas circunstancias
-bajo el lema
-mentir bajo juramento
-trabajar bajo presión
-bajo ordenes
a lo tonto / con la tontería: sin darse cuenta; sin esfuerzo; como quien no quiere la cosa. [A menudo se repite].
-Y con la tontería, ya llevamos cuatro temporadas — And before you know it, we're on the fourth season
-A lo tonto a lo tonto han pasado diez años — Ten years have gone by, just like that
-Con la tontería con la tontería ya estamos en marzo — It's March already, just like that
-A lo tonto tiene cien mil seguidores en Facebook — Just like that, without even trying, he's got a hundred thousand followers on Facebook
otro que tal (baila): para indicar la semejanza entre dos personas, normalmente por algún comportamiento criticable. [Véase también tal para cual]
-¿Por qué no hablas con Juan? -Porque es un bocazas -¿Y Pablo? -Pablo, por favor. Otro que tal baila — Why don't you talk to Juan? - Because he can't keep his mouth shut -And Pablo? -Pablo, please! He's just as bad / cut from the same cloth
-Todos ellos llegan tarde o simplemente no aparecen. Y Juan, sinceramente, otro que tal (baila) — All of them show up late or don't show up at all. And Juan, honestly, is just as bad
→Y con Juan pasa tres cuartos de lo mismo
-Deberías hacértelo mirar. No estás bien, tío. -¡Y dale! Otro que tal baila — You should have it looked at. You're not well, mate -Not again. Not you as well!