efectivo/eficaz: cuando significan 'capaz de lograr el efecto que se desea', ambos adjetivos son sinónimos para describir cosas; para describir personas, se recomiendan 'eficaz' o 'eficiente'. [Ojo: aunque a veces se usan indistintamente, 'eficiente' significa que algo o alguien 'es capaz de lograr un objetivo con economía de medios (valiéndose de ellos)', mientras que 'eficaz' se centra más en el resultado final].

-Es un método costoso y lento, pero muy efectivo/eficaz (para quitar las manchas) — It's an expensive and slow method, but it's very effective (in removing stains) [Logra el efecto deseado]

Es un método muy eficiente, pero no siempre elimina la mancha del todo — It's a very efficient method, but it doesn't always remove the entire stain [No gasta mucho tiempo o recursos]

 

-Este producto es efectivo/eficaz contra las plagas — This product is effective against insects

 

-El tratamiento es ineficaz (inefectivo) — The treatment is ineffective [No funciona bien; se usa más 'inefectivo' en Latinoamérica]

→El tratamiento es ineficiente. Hay que usar el doble de vacuna — The treatment is inefficient. You have to use twice the amount of vaccine [Funciona pero no es económico con los recursos]

 

-Juan es un negociador muy eficaz. Tiene un 100% de éxito  – Juan's a very effective negotiator. He's got a 100% success rate

Es un negociador muy eficiente – He's a very efficient negotiator  [Rinde, no pierde tiempo ni recursos]

 

-Es una secretaria muy eficiente (eficaz) – She's a very efficient secretary [Viene a significar lo mismo, ya que el trabajo de un secretario es ser organizado, lo cual implica eficiencia con el tiempo y los recursos]

 

 -El sistema de iluminación es eficaz [Cumple su cometido de iluminar bien]

→El sistema de iluminación es eficiente [Se vale muy bien de la electricidad y consume poco]

Leer más-2

(trabajar/ir) a destajo: 1. cobrar en función del trabajo realizado. 2. duro, rápido y sin descanso.

-¿Trabajáis a jornal o a destajo? — Do you get paid by the day or by the amount of work you get done?

Cobramos 10 euros por hora / 10 euros por pieza


-Como van a destajo, cuanto más recogen, más ganan — Since they're on piecework, the more they pick the more they earn

 

-Están trabajando a destajo para cumplir el plazo — They are working flat out/nineteen to the dozen to meet the deadline

Están trabajando a tope/ a toda máquina

→→Se están dejando la piel/el lomo

Se están matando a trabajar

Están trabajando de sol a sol — They're working from dawn to dusk

→→Están echando más horas que un reloj

Leer más

bajo/debajo de: usados como preposiciones, cuando significan 'en un lugar inferior a', 'bajo' y 'debajo de' son casi sinónimos en algunos contextos; sin embargo, no siempre se usan igual. 'Bajo', además de pertenecer a un registro más culto, y a diferencia de 'debajo de', suele indicar una posición inferior pero sin estar cubierto o tocando el objeto que está encima. 'Bajo', y no 'debajo de', se usa en sentido figurado y cuando indica dependencia, subordinación, sometimiento o influencia. Al igual que 'under', 'underneath' y 'beneath', la diferencia puede ser muy sutil y difícil de explicar. [Véase también por debajo de]

-Bajo la mesa hay una trampilla — Underneath/ Beneath/ Under/ Below the table there's a trap-door [Suena más culto]

Debajo de la mesa hay una trampilla [Más frecuente en la lengua hablada; cubierta o tocando la mesa]

→→¿Ves esa mesa? Pues, hay una trampilla debajo (de ella) [Adverbio (sin 'de')]

→→→Abajo de la mesa hay una trampilla [Sólo aceptable en algunos países (no en España)]

→→→→¿Dónde está la trampilla? -Está abajo / ahí abajo — It's downstairs/ down there/ below

 

-Enterró el oro debajo del (bajo el) roble — He buried the gold underneath the oak tree ['Debajo de' indica que está directamente debajo del objeto entero, que lo cubre o lo toca]

→Se sentó bajo el/debajo del roble — He sat under(neath) the oak tree [La diferencia es mínima; 'bajo' es más culto]

 

-Vive bajo/debajo de un puente — He lives under(neath) a bridge [Ambos igualmente válidos]

-Puede permanecer 5 minutos bajo el/debajo del agua — He can stay under(neath) (the) water for 5 minutes

 

-La gravilla crujía bajo (debajo de??) sus pies — The gravel crunched under/beneath his feet ['debajo de' se usa menos en este tipo de expresiones más literarias]

-Viven bajo (debajo del??) el mismo techo — They live under the same roof [En este ejemplo, se usa 'techo' en sentido figurado; no están viviendo directamente debajo del techo, sino dentro de la misma casa]

 

-Bajo (debajo de??) el sol/la lluvia/el cielo/las estrellas Under the sun/skye/stars / In the rain [Bajo en sentido más amplio y bajo los efectos de; no están cubriendo]

 

-Conducir bajo (debajo de??) los efectos del alcohol/ bajo estas circunstancias — To drive under the effect of alcohol/ under these cirumstances [Dependencia, subordinación, sometimiento o influencia]

-Mentir bajo juramento — To lie under oath

-Trabajar bajo presión/órdenes — To work under pressure/orders

-Vivir bajo un reinado/gobierno — To live under a reign/government

 

-¿El libro de mi madre? -Está abajo (arriba) — -My mum's book? -It's (down) below / at the bottom

→ Es el libro de abajo (de arriba) — It's the bottom book/ It's the book below 

→ →Está debajo (encima) — It's underneath/below [Debajo de otra cosa]

Leer más

-conducir bajo los efectos del alcohol[

-bajo estas circunstancias

-bajo el lema

-mentir bajo juramento

-trabajar bajo presión

-bajo ordenes

ser así: construcción que se usa para confirmar o negar lo que se acaba de decir. [Véanse también así lo haré y así + gerundio].

-Pone aquí que eres escocés -Así es — It says here you're Scottish -That's right/ I am (indeed) [Orden invertido, para afirmar o confirmar]

 

-Dices que es responsabilidad mía, pero no es así — You say it's my responsibility, but that's not the case/ right/ true [Para negar o contradecir]

→ Dices que es responsabilidad mía, pero (eso) no es verdad/cierto

 

-Y él te pegó primero, ¿no es así? -Así es — And he hit you first, is(n't) that right?/ didn't he? -(Yes), he did (indeed) / That's right

Y él te pegó primero, ¿verdad[Véase apéndices confirmativos]

Eso esThat's right / Yes he did (indeed) 

→→Efectivamente

→→→→No. No fue así (como ocurrió) — No. He didn't / That's not right/ That's not what happened

 

-Pensaba que iba a hacer trampas, y así fue / pero no fue así — I thought he was going to cheat, and (so/indeed) he did / but he didn't/ That's not what happened

 

-Otra vez los delincuentes se salen con la suya -Así es la vida — -Once again the criminals get away with it -That's life

 

-Qué pesada eres, mamá -Soy así, qué le vamos a hacer  -Why do you always have to be so annoying, mum? -That's just the way I am, I'm afraid

Leer más

en el fondo: en lo más íntimo/profundo; en último término; en realidad. 

-En el fondo estaba muy preocupado — Deep down I was very worried [≈Aunque no lo pareciera]

-En el fondo, tú y yo somos muy parecidos — When it comes down to it, you and I are very similar

 

-Parece que quiere ayudar, pero en el fondo lo que quiere es joder — It seems like he wants to help, but what he really wants to do is be awkward

-Los dos sabemos que en el fondo no se trata de dinero — We both know that, ultimately, this isn't about money

Leer más-2

atragantarse: no poder respirar al quedarse algo atravesado en la garganta, obstruyéndola. [Ojo: el verbo 'ahogarse' significa '(morir por) no poder respirar', y puede traducirse por 'to choke', 'to suffocate' o 'to drown', según el contexto].

-Me atraganté con un trozo de jamón — I choked on a piece of ham

Se me atragantó un trozo de jamón [Alternativa; ≈se me quedó enganchado en la garganta]

Me ahogaba con un trozo de jamón

-Un trozo de jamón se me fue por el otro lado — A piece of ham went down the wrong way

 

-El humo me ahogaba — The smoke was choking me

Me ahogaba con el humo

 

-Casi me ahogo tomando un vaso de leche — I almost choked to death on a glass of milk

-Se ahogó en la piscina — He drowned in the swimming pool

-Se les olvidó abrir la ventana y el perro se ahogó/asfixió — They forgot to open the window and the dog suffocated (to death)

-Cada año mueren más de 2.000 personas por atragantamiento/ahogamiento — Each year over 2,000 people die as a result of choking/drowning

Leer más

con lo que: nexo (locución conjuntiva) para introducir la consecuencia de lo expresado por el antecedente oracional. 
por lo que:
 nexo (locución conjuntiva) para expresar el motivo de la siguiente oración [Ojo: en algunos contextos los dos nexos son casi sinónimos; no deben confundirse con los otros usos de la preposición 'con', como por ejemplo en oraciones de relativo o en oraciones enfáticas].

-Era tarde y no quedaba cerveza, con lo que no podían seguir bebiendo [Consecuencia lógica; ≈which meant, so, therefore, consequently,  as a result]

→Era tarde y no quedaba cerveza, por lo que salieron a comprar más  [Motivo: which is why, so]

Era tarde y no quedaba cerveza, así que no podían seguir bebiendo/ salieron a comprar más [Más común en la lengua hablada para las dos opciones (consecuencia y motivo)]

 

-Cierran a las dos de la mañana pero pueden abrir a la hora que quieran, con lo que pueden tener las puertas abiertas prácticamente las 24 horas [Consecuencia o conclusión lógica; which means/so they can]

→..., con lo cual pueden tener las puertas abiertas prácticamente las 24 horas [Con 'cual' en vez de 'que' , la segunda oración tiene más independencia y puede usarse incluso al principio de una oración independiente (... pueden abrir a la hora que quieran. Con lo cual pueden tener...); más común en la lengua culta - leer más]

→..., por lo que/cual pueden tener las puertas abiertas prácticamente las 24 horas [Relación causa-efecto which is why/ so they can]

 

-No veo luz, con lo cual no hay nadie en casa [Conclusión lógica, deducción; therefore, so]

→No veo luz, así que no hay nadie en casa [Más común en la lengua hablada]

No veo luz, con lo que no hay nadie en casa?? [Suena forzado; no es una consecuencia, sino una deducción]

→No veo luz, por lo que/cual no hay nadie en casa?? [Suena forzado; lo anterior es el motivo de la enunciación, no del enunciado - leer más]

 

-Siempre tiene algo entre manos con lo que puede trabajar las 24 horas [Oración de relativa especificativa (sin coma)]

→Siempre tiene algo entre manos, con lo que puede trabajar las 24 horas

→→Siempre tiene algo entre manos, con lo cual puede trabajar las 24 horas [Con 'cual', queda claro que no es una oración de relativo; más común en la lengua culta]

 

-No colaboraré con algo con lo que no estoy de acuerdo [Oración de relativo especificativa con antecedente neutro (algo)]

-Con lo que vamos a hacerlo es con mi furgoneta [Oración copulativa enfática]

 

-Juan estuvo todo el finde en la oficina. -¡Joder, con lo que le gusta trabajar a él! [Véase con lo - concesivo]

Leer más-2-3