agobio: sensación de ansiedad, angustia o ahogo, ya sea física o psicológica, provocada por algo que nos supera, nos oprime o nos exige.  [La palabra 'agobio' no se traduce fácilmente al inglés, ya que tiene varios matices según el contexto].

-El bar está petado, ¡qué agobio— The bar is packed. What a nightmare [Un ambiente que resulta asfixiante o estresante]

→¡Qué ambiente más agobiante!

 

-Me está entrando un agobio... Estamos a 40 grados y no encuentro aparcamiento — This (stifling heat) is getting too much for me... It's 40 degrees outside and I can't find parking [Una sensación física y mental opresiva provocada por el calor y la ansiedad de no encontrar aparcamiento]

-Me estoy agobiando

 

-Traigo/tengo/llevo un agobio encima increíble. Llevo todo el día de entrevista en entrevista, y todo para nada — I'm /I feel really stressed out. I've spent all day going from one interview to the next, and all for nothing [Más psicológica que física]

→Estoy/Me siento agobiada

 

-No te quiero agobiar, pero hay que llamarlo ya — I don't want to get on at youbadger you/ hassle you/ get on your back/ breath down your neck/ pressurize you, but someone has to call him now

→No te agobies, de verdad. Puedo hacerlo yo — Don't fret about it/ Don't stress. I can do it

 

-Me agobia estar metido en casa todo el día —  Being stuck at home all day makes me feel anxious/drives me up the wall [La sensación opresiva de no poder salir me provoca angustia o ansiedad]

Se me cae la casa encima

Leer más

[ ]

delgado/gordo: al igual que el inglés, en español existe una gran cantidad de adjetivos para describir los varios grados de delgadez y gordura de las personas; el uso puede variar según el país y el registro.

-Es esbelto — He's slim

→Es delgado — He's thin

→Es flaco — He's skinny

Está escuchimizado — He's scrawny

→Está hecho un fideo  He's as thin as a rake [Véase estar hecho polvo]

→Está en los huesos/ esquelético —  He's skin and bones

 

 -Es de complexión fuerte/ fornido/ robusto — He's thickset/ stocky/ well-built

→Es corpulento/ fuertote/ gruesograndote — He's burly/ big /strapping/ hefty/ well-built/ chunky/ beefy

→→Es rellenito/ gordito/ rechoncho/ regordete — He's chubby/ podgy/ plump

→Es de hueso ancho/ Está entrado en carnes — He's big-boned/ beefy [Eufemismo de 'gordo']

Tiene unos kilitos de más — He's a bit overweight

→→→→→Es/está gordo — He's fat/ overweight [Véase ser/estar]

→→→→→→Está hecho una foca/vaca — He's as fat as a pig

 

-Está cuadrado — He's built like a tank/ brick shit-house/ hefty/ well-built [Fornido]

→Está cachas — He's ripped/ shredded/ cut  // He's a hunk [Musculoso]

Está como un tren

Leer más

en su justa medida: en la cantidad o proporción adecuada o justa. [Véase también el término medio]

-Todo es sano en su justa medida — Everything is healthy in moderation/ within limits

 

-Permite valorar en su justa medida el extraordinario trabajo realizado — It puts into perspective the extraordinary amount of work that's gone into it

 

-Cree que su aportación al equipo no se valoró en su justa medida — He believes his contribution to the team wasn't properly appreciated / fairly judged

→No se le dio el mérito que merecía

 

-Es importante que enseñemos a los niños la prudencia en su justa medida — It's important we teach our children good sense / to be cautious within sensible limits

 

-Conjuga diseño y funcionalidad en su justa medida —  It's the perfect/right blend of design and functionality

→ Ha conseguido encontrar el punto (inter)medio entre diseño y funcionalidad — She's managed to strike the (perfect) balance between design and functionality

Leer más

diseño y funcionalidad

'Nunca mejor dicho' tiene dos acepciones: 1. para mostrar acuerdo con lo que ha dicho otra persona (≈you said it; I couldn't have said it better myself; well put). 2. para aludir al sentido literal de las palabras elegidas por el hablante (≈literally; X being the operative word; pun intended). [Véase también mejor dicho]

-Lo que necesita este pueblo es una limpieza de escoria -¡Nunca mejor dicho! — What this town needs is a clean-up of the scum -You said it!

 

-Esta serie tiene mucha "chicha", nunca mejor dicho — This series is really "juicy" (pun intended)

-(Fregando el suelo con las manos) Me estoy dejando la piel en este trabajo, nunca mejor dicho — I'm working my fingers to the bone, literally!

Leer más

lo normal/raro es que: los adjetivos 'normal' y 'raro' presentan una peculiaridad en el sentido de que tienen un doble significado:  normal= 1. habitual (frecuencia) 2. natural/lógico (relativo a una norma); raro= 1. poco habitual (frecuencia) 2. extraño (relativo a una norma). Esta diferencia es muy sutil, pero puede cambiar el sentido de la oración, ya que con el significado de 'lógico' o 'extraño' se presupone que es cierto el contenido del enunciado (factivo), mientras que con 'habitual' y 'poco habitual' se habla de lo que suele pasar.

-Su comportamiento es normal. Acaba de perder a su padre — His behaviour is normal. He's just lost his father [Es natural/lógico; es normal/comprensible que se comporte así]

→Su comportamiento es normal. No he notado ningún cambio — His behaviour is normal. I haven't noticed any change [Es el habitual en él: ≈es normal/habitual que se comporte así]

 

-Es normal que esté enfadado. Acabas de romper su juguete — It's hardly surprising/ only natural that he's angry. You just broke his toy [Es lógico/natural que esté enfadado]

-Tiene cara de pocos amigos ese chico -Ese es Juan, y lo normal es que esté enfadado — He's got an unfriendly look about him -That's Juan, and it's normal for him to be angry [Es lo habitual/usual que esté enfadado]

Lo normal sería que estuviera enfadado, después de lo que le ha pasado  — I'd have expected him to be angry / You'd think he would be angry, after what he's gone through

 

-Es raro que hable en clase, es un chico muy tímido — It's unusual for him to speak in class. He is a very shy boy [Es poco habitual. No se afirma que haya hablado necesariamente]

-Es raro que hable en clase. Debe de sentirse más a gusto hoy — It's strange that he's speaking in class. He must feel more relaxed today [Es extraño; se presupone que es cierto que está hablando]

Lo raro es que habla en clase, con lo tímido que es — The strange thing is that he speaks in class, with him being so shy and all [Ojo: en indicativo, con ciertos adjetivos, la principal intención del hablante es la de informar o declarar el contenido de la oración subordinada - leer más]

Lo raro es que hable en clase It's unusual for him to speak in class [Con subjuntivo no se afirma que haya hablado, sino que no es lo habitual]

 →No habla en clase -Lo raro sería que hablara, con lo tímido que es — He doesn't speak in class -It would be strange if he did, considering how shy he is

Leer más

[ ]

enseñar vs. mostrar: cuando significan 'hacer ver, exponer o indicar' , los dos verbos suelen ser sinónimos, pero el uso de cada uno varía según el país. En España, hay una marcada preferencia por 'enseñar', aunque 'mostrar' también se usa, sobre todo en la lengua escrita. En España, el verbo 'mostrar' se usa principalmente cuando significa 'dejar ver (involuntariamente)', normalmente tratándose de algo interno del sujeto. [Ojo: cuando el verbo 'enseñar' va seguido de 'a+infinitivo', y significa 'hacer que alguien aprenda', se suele usar el complemento indirecto de persona (le), pero también se considera correcto el uso del complemento directo (lo/la)].

-El guía nos enseñó (mostró) la ciudad — The guide showed us (around) the city

-Le enseñé (mostré) mi estudio — I showed her my study

-Me ha enseñado (mostrado) su ordenador nuevo — She's shown me her new computer

 

-Vas por ahí enseñando/mostrando el culo [Dejando ver, quizá sin querer]

-El perro enseñó/mostró los dientes

 

-El euro está mostrando signos de debilidad [≈Está dejando entrever]

 

-Mostró su generosidad/su miedo/su sorpresa [Dejó ver]

Se mostró generoso/sorprendido [Véase mostrarse]

-El país ha mostrado su solidaridad con los inmigrantes

Se ha mostrado solidario

 

-Nos mostró (demostró) el funcionamiento de la máquina — He showed us /demonstrated to us how the machine works  [Deja claro que es 'exponer' y no 'hacer que aprenda']

→Nos enseñó el funcionamiento de la máquina — He showed/taught us how the machine works [Cabe la interpretación de 'hacer que aprenda']

 

-Le enseñaron a coser en el taller (a él/ella) [Con el verbo en infinitivo, se suele usar el complemento indirecto de persona (le)]

Se lo enseñaron en el taller [Con pronombre de complemento directo para la cosa enseñada (lo)]

-La enseñaron a coser (a ella)  [También es válido, aunque bastante menos común, el complemento directo (lo/la)]

→→Fue enseñada a coser [En la pasiva con 'ser' la persona es claramente el complemento directo; véase pasiva con complemento indirecto]

Leer más-2

internet: el sustantivo 'internet' suele escribirse sin artículo. [Ojo: al igual que los otros anglicismos, no todos los españoles están de acuerdo en cómo tratar palabras como 'online', 'website', etc.  Véase también cómo empezar un email].

-Lo leí en internet/ Internet — I read it on the internet/ Internet [Sin artículo en español; al igual que en inglés, la mayúscula suele ser opcional]

→Lo leí en el/la Internet [Con artículo (el medio o la red); aceptable pero poco común (en España)]

→→Lo leí en la red/Red — I read it on the net/Net [Otra opción, menos común]

→→→Lo leí en las redes [≈Las redes sociales]

 

-Venden por internetonline/ (en línea) — They sell online/on the internet [El anglicismo 'online' se usa mucho, sobre todo como adverbio]

-Trabajo/ Doy clases de inglés online/ (en línea) — I work/teach English online

-Estoy en línea/ conectado/ online ahora mismo — I'm online right now

 

-Me gusta su página (sitio) web — I like their website [Se usa 'página web' más que 'sitio web' en la lengua hablada (en España)]

→Me gusta su/la web nueva [En la lengua hablada, es frecuente el uso de 'la web']

 

-Haz clic/click aquí — Click here [Se recomienda 'clic', pero el uso de 'click' está muy extendido]

Pincha aquí [Otra opción, un poco más coloquial]

 

-Hay que iniciar/cerrar sesión primero — You have to log in/log out first

-Sigues conectado/ Aún tienes una sesión abierta — You're still logged in

Leer más