greenman

saber (cómo) hacer algo

Since, in English, the verb to know is generally followed by how when talking about 'having the knowledge or skills to do something', English-speaking students often struggle to differentiate between saber hacer algo and saber cómo hacer algo.

This confusion also arises because saber, when followed by the infinitive, is very close in meaning to poder.

saber+infinitivo: tener habilidad o capacidad para hacer algo.1

saber cómo+infinitivo: tener conocimiento sobre el modo o manera de hacer algo.

 

In the following examples one can see that saber cómo refers to the way something is done rather than the ability to do it.

-¿El sitio está bien? -No sabría decirte, nunca he estado — -Is it a nice place? -I couldn't tell you; I've never been (Not able to)

→Voy a dejar a mi novio. No cómo decírselo — I'm going to leave my boyfriend. I don't know how to go about telling him

 

-Saben nadar — They know how to swim (They can swim)

→Saben cómo nadar para conseguir una buena puntuación — They know how to swim to get a good score (Which way)

 

-No saben cómo ayudar a las víctimas — They don't know how to help the victims (How to go about it)

→No saben ayudar a los demás — They aren't capable of helping others (They are ignorant or not willing to)

 

In some cases, however, both options are possible, with only a slight difference in meaning.

-No (cómo) responder a su carta — I don't know how to reply to his letter

-¿Sabes (cómo) arreglar esto? — Do you know how to fix this? (with 'cómo' you are asking if the person is aware of how it is done; without 'cómo' you are asking if the person is able to do it)

 

As discussed previously, in the pretérito simple (supo) or compuesto (ha/había sabido) the similarity between saber hacer and poder hacer becomes more evident.

-El Barça sabe aprovechar una oportunidad — Barça know how to take advantage of an opportunity

→El Barça supo aprovechar la oportunidad — Barça managed to take advantage of the opportunity

 

-Jackie no sabe vivir sin su marido— Jackie doesn't know how to live without her husband

→No supo vivir sin su marido — She was unable to/couldn't live without her husband

 

En La Prensa

Las cosas han cambiado después de Escobar y las autoridades tienen más escrúpulos a la hora de cohibir una amenaza que soportaron y hasta alentaron para contrarrestar la de Escobar, pero que ahora, desbocada, no se atreven y no saben cómo parar . ABC.es-Aug 31, 2017

«El problema de Melanie es el mismo de muchas mujeres que, habiendo sido muy guapas, no se resignan a dejar que las huellas de la edad se graben en sus pieles. Y cuando empiezan con los retoques, no saben parar », cuenta el doctor Julio Millán. ABC.es-Apr 30, 2017

In Español-Avanzado Articles

-Pateras Arriba

 

˜
-saber o saber cómo-

greenman Darle a alguien por algo

The construction (perífrasis verbaldarle a alguien por algo, extremely common in colloquial Spanish, is used to say that someone has taken to, taken up, or felt like doing something, usually spontaneously and all of a sudden. This may be a one-off event or a habit; context will usually clarify. It often suggests that the activity is something unexpected or unusual in that person.

It is generally followed by a noun or the verb in infinitive.

"La perífrasis «darle (a alguien) por + infinitivo» expresa la adquisición de un hábito circunstancial, sobre todo si es poco corriente. [...] se mantiene en ellos la idea de que la acción a la que se alude constituye una ocurrencia o algún otro resultado de cierta inclinación repentina". RAE

"Coger la costumbre o la manía de hacer la cosa extravagante que se expresa o hacer algo con exageración".  -Diccionario de uso del español

 

-Esta mañana me dio por limpiar la cocina — I decided to/ took it into my head to clean the kitchen this morning (a fancy/whim)

 

-Le ha dado por cascársela en la ducha — He has taken to beating one off in the shower (habit) [Véase La paja]

 

-¿Y cómo te dio por (trabajar en) esto? — How come you decided / What made you decide to do this (for living)? / How did you get into this?  (develop an interest)

 

-Me dio por el golf el año pasado — I took up golf last year (develop an interest)

 

-Ese día a mi madre le dio por cortarse el pelo — That day my mum felt like getting a haircut (a fancy/whim)

 

-Una vez le dio por organizar clases de pilates para las señoras de una aldea perdida de Burgos — Once, out of the blue, he started organizing pilates classes for old ladies in a remote village in Burgos (develop a sudden interest; a whim)

 

En La Prensa

En sus fases alborotadas le dio por acudir a las fiestas con un simple bikini bajo el abrigo. Alcanzó tal nivel de entusiasmo esnifador que hubo de ser sometida a dos delicadas reconstrucciones del tabique nasal, que la desmoralizaron. ABC.es-Feb 10, 2017

El álbum se presentaba como una vuelta al principio, a ese periodo confuso en que el grupo buscaba su identidad, cuando a Depeche Mode le dio por flirtear con lo comunistaEL PAÍS-Feb 21, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-La paja

-La carcundia santanderina

 

˜
-Dar por infinitivo-

Coger la *costumbre o la *manía de hacer la cosa extravagante que se expresa o hacer algo con exageración:

greenmanvoy a por ti

Although it is unusual in some Spanish-speaking countries, the construction ir a por + noun/pronoun is very common in Spain, meaning 'to go to get/ in search of'; it is also sometimes used with other verbs of movement such as venir and salir.1

"La combinación 'a por' es característica de España y percibida como anómala en América. Se construye generalmente con verbos de movimiento y con términos nominales que designan lo que se busca o se persigue".2

 

Adding the preposition a has the benefit of avoiding ambiguity, which may arise with por alone -see examples below.

"Por otra parte, el uso de ambas preposiciones, frente al empleo aislado de 'por', resuelve en muchos casos problemas de ambigüedad; así, la oración 'Voy por mi hijo' puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’, ‘voy en lugar de mi hijo’, ‘voy en favor o por el bien de mi hijo’ o ‘voy porque me lo ha pedido mi hijo’; mientras que la oración 'Voy a por mi hijo' solo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’".3

 

Voy a por leche, ahora vuelvo — I'm going to get milk. I'll be right back

 

Vengo por el dinero — I've come for the money (ambiguous: I've come to get the money or because I'm getting paid to come)

→Vengo a por el dinero — I've come for the money (to get the money)

 

-No voy porque me apetezca. Voy por ti — I'm not going because I want to. I'm going for you (because of you / on your behalf)

→-No te muevas, voy a por ti. Dame 5 minutos — Don't go anywhere. I'm coming to get you. Give me 5 minutes

 

It is also commonly used when referring to people, in the sense of "go/come after someone" / "out to get someone".

-Me has jodido la vida. Voy a por ti — You've fucked up my life. I'm going to come after you

-Ese tío me tiene manía. Va a por— That guy has it in for me. He's out to get me

 

En La Prensa

"Salí a por comida y no pensaba tardar mucho", afirma la mujer que dejó a sus hijas mayores desnutridas y a su bebé de días desnudo de madrugada La Nueva España-Oct 7, 2016

Avalé a mi hermano y su mujer, ahora no pagan la hipoteca y el banco va a porEl Confidencial-Apr 11, 2016

La derecha siempre va a atacar a Leo, haga lo que haga; cada vez que intenta cualquier cosa, van a por él. Vanity Fair-Oct 26, 2016

"Josep, no te escondas cobarde, iré a por ti allá donde te encuentres", decía Pedroche en tono de broma. La Nueva España-Apr 24, 2014

 

In Español-Avanzado Articles

-Sextorsión

 

˜
-voy a por ti - significado-

greenmanhay confianza

(tener/haber/coger) confianza: familiaridad o sinceridad en el trato entre dos o más personas.

-Habla libremente, hay confianza — Speak freely, we're among friends

→Estamos en confianza

→Habla con toda confianza [≈Sin cortarse]

 

-No quiero pedírselo, no tenemos confianza — I don't want to ask him. We don't have such a close relationship 

→No tengo confianza con él — I don't know him well enough

 

-Te puedo recomendar un buen fontanero; es de (toda) confianza — I can recommend a good plumber; I know him well and he's trustworthy [Se puede confiar en él y/o lo conozco bien]

-Deliplus, tu marca de confianza para higiene y belleza — Deliplus: your trusted brand in hygiene and beauty [≈La marca que conoces y en la que confías]

 

-Al principio no le caí bien y no me hablaba, pero poco a poco fuimos cogiendo confianza — She didn't like me at first, but we slowly got to know each other and bonded

 

-Te lo dije en confianza — I told you that in confidence

 

En La Prensa

Recuerda que al principio tenía mucho tiempo libre y cumplían el horario, pero que "según cogieron confianza, las horas empezaron a alargarse, o la niña entraba en mi cuarto y reclamaba mi atención aunque fuera mi día libre o estuviera estudiando". 20minutos.es -Jul 18, 2016

Una economía funciona mejor cuando hay confianza entre las personas. Confidencial -Jan 3, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Sextorsión

-Animales de compañía

 

˜
-hay confianza en inglés-

greenmansi me apuras

The expression 'Si me apuras/apuran' is a rhetorical flourish that can be translated many ways depending on the context. It is often used to expand on something we are saying and take it a step further, adding a more extreme opinion. A more literal translation is 'if pressed', but often simply adding 'even' conveys the same meaning.

-Mis vecinos son raros y, si me apuras, diría que son peligrosos — My neighbours are odd. In fact, I would even say they are dangerous

 

-Es cuando menos preocupante, y si me apuran, indignante que hagas tal cosa — It's worrying, at the very least. In fact, if you pressed me on it, I'd say it's outrageous that you should do such a thing

 

-Quién no se partiría la cara para conseguir que juegue en el Madrid o en el Barça, o en cualquier club de Primera, si me apuras — Who wouldn't be willing to get their face smashed in to play for Madrid or Barça, or even in any first division club, in fact

 

En La Prensa

"Nunca vas a gustar a todo el mundo, así que lo importante es gustarse a uno mismo y, si me apuras, a la gente que tienes a tu alrededor", ... El Mundo-Mar 25, 2017

Creo que es una evidencia de falta de seriedad y si se me apura hasta de carencia de sensibilidad.  El Ideal Gallego-Dec 1, 2016

. “no hay más seguridad jurídica que antaño, si se me apura hay menos, pero la curva de experiencia de las tecnologías sostenibles no han ... La Vanguardia-Mar 20, 2016

«Los datos para la industria actual son más valiosos que el petróleo y, si me apuran, que los diamantes». Diario Vasco-April 7, 2016

 

In Español-Avanzado Articles

-Yo, Por el Fútbol, mato

greenmana base de

Las locuciones preposicionales a base de, a golpe de y a fuerza de son muy similares.

 

1) A base de, seguida de un sustantivo, significa que este se ha tomado como elemento fundamental: «Medicinas a base de hierbas».

También significa 'por medio de o valiéndose de': «Aparatos que funcionan a base de electricidad», y, cuando va seguida de un infinitivo, ‘a fuerza de’: «Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días».1

-Mi abuela hace una deliciosa tarta a base de almendras — My grandmother makes a lovely almond-based cake

 

-A base de repetición, este proceso va generando un ciclo en el cerebro Through repetition, this process gradually creates a loop in the brain

-José endereza a base de patadas y puñetazos— Jose straightens the kids out using kicks and punches

-Aprendió la lección a base de golpes/palos — The lesson was beaten into him

 

-Consiguieron poner en marcha el negocio a base de gastar muchísimo en publicidad — They got the business up and running by spending a fortune on advertising

 

2) A fuerza de significa 'valiéndose con insistencia o reiteración' de la cosa expresada.

-A fuerza de repetirlo, al final se me quedó By repeating it over and over, it finally stuck

-Estas cosas se aprenden a fuerza de cumplir años — You inevitably learn these things as you get older

 

3) A golpe de, por su parte, también significa 'a fuerza de algo o sirviéndose de ello'. 

-A golpe de/ A fuerza de desmantelar industrias Through dismantling industries

-Lo ha conseguido a golpe de/ a fuerza de trabajo y sacrificio — He has managed it through hard work and sacrifice

-Todo se gestiona a golpe de clic — Everything is organized with a few clicks of a mouse / with the click of a mouse

 

 

En La Prensa

Este segmento de forasteros que va por libre se da de bruces con un sinfín de obstáculos, esos que los autóctonos saben salvar a base de experiencia y ADN bullanguero. abcdesevilla.es-Apr 13, 2017

El primero de ellos es que hicieron sudar a los marinos de la infame «Royal Navy» a base de sangre y cañón. ABC.es-Apr 11, 2017

El equilibrio se consiguió a base de recortar las partidas de gastos corrientes. EL PAÍS-Apr 4, 2017

 

El brasileño, 19 años, ha madurado a fuerza de decepciones... ABC.es -Dec 8, 2019

El matador fue por él y, a fuerza de insistir lo metió en la muleta por el pitón derecho, logrando engarzar algunas tandas de derechazos por . ABC.es-Dec 2, 2019

 

El sector apícola sobrevive a golpe de adopciones  Cinco Días-Dec 11, 2016

Solo gobierna a golpe de decreto ABC.es-Dec 4, 2016

Dudas como estas serán resueltas a partir de ahora a golpe de teléfono El Diario Montanes-Dec 15, 2016

Parece que el pueblo andaluz se une y activa sólo a golpe de orgullo herido elcorreoweb.es-Dec 3, 2016

 

In Español-Avanzado Articles

-Sal de la Máquina

-Más Pena

 

˜
-a base de - significado-

greenmano bien... o bien

When it comes to translating 'either... or'  into Spanish, there are several factors to take into consideration. 

Similar to 'or', the conjunction o is used to express two or more alternatives. Take the following example:

-Llámame a las cuatro o a las cinco — Call me at four or five o'clock

The use of a single o, in the same way as in English with or, can lead us to interpret the sentence two ways: the options are exclusive (call me at four or call me at five, only one of these two options is possible); or inclusive, where both or other options are possible (call me at four or five or any time around then).

Context and logic will normally make it clear what the speaker wishes to say. In the following examples, the speaker/writer is clearly not saying that the options are exclusive:

-Juan tendrá 25 o 30 años 

-La comunidad aceptó las nuevas reglas del juego y nunca más faltó en la mesa familiar una sopa de gallina o unos fritos de papa o una coliflor fresca o un plato de avena

 

By introducing an additional o before the first option, like either in English, we remove possible ambiguity and present the options as exlusive, where only one is possible. Similar to English, it is mainly used to present just two options.1

-Llámame o a las cuatro o a las cinco — Call me either at four o' clock or at five o' clock

-No puedes tenerlo todo. O aceptas el dinero, o te quedas con la casa  — You can't have everything; you can either take the money or you can keep the house

 

Adding bien reinforces the presence of two or more options, as well as the need to choose between one of them. Bien can be placed before either one of the options or before both of them to further emphasize the choice. O bien is often used only before the second option.2

-Llámame, o bien a las cuatro o (bien) a las cinco Call me either at four o' clock or at five o' clock

-Tenemos dos opciones: o bien nos quedamos aquí, o bien nos vamos a Madrid — We have two options: we can either stay here or we can go to Madrid

-Te lo puedes quedar, o bien me lo devuelves — You can keep it; either that or you can give me it back ('bien' used to indicate that there are no other options possible. e.g. sell it, it avoids ambiguity)

 

In longer or more complex phrases, bien can be used to avoid ambiguity, especially where there are other uses of o.

-Llámame o escríbeme, o bien a las cuatro, o bien a las cinco 

 

To complicate matters, bien alone can also be used as a conjunction to present two or more options. In this sense, it is similar to (ya) sea... sea, used to express alternation between options rather than the choice between them. This use of bien is generally only used in formal contexts.3

-La perfección absoluta, bien en las artes, bien en las demás cosas, no es fácil de conseguir — Absolute perfection, whether it be in the arts or anything else, is not easy to achieve

-Cada día, cientos de personas pasan por la zona, bien en coche, bien a pie — Every day hundreds of people pass through the area, whether it be/either by car or on foot

 

Notice that in English, when the nouns are singular the verb is always conjugated in singular, whereas in spanish it can be conjugated either in singular or plural depending on several factors:

When o expresses indifference rather than mutually exclusive options, both singular and plural are possible. The plural is preferred when the subjects precede the verb; when offering the choice between one or the other, the singular is preferred (see concordancia sujeto-verbo).4-5

-Mi madre o mi padre tienen que asistir a la reunión  My mum or my dad has to attend the meeting

-Tiene(n) que asisir o mi padre o mi madre — Either my mum or my dad has to attend the meeting

-No pueden venir los dos.  Tendrá que asistir o bien tu madre o bien tu padre — They can't both come. Either your mum or your dad will have to attend the meeting 

 

En La Prensa

Una de las imágenes comunes a todas las movilizaciones fue un 'Trump pollo' hinchable gigante, con pelo dorado que imita al del presidente, para visualizar el mensaje de que o "es un gallina", o "no se atreve" a publicar sus impuestos. eldiario.es-Apr 16, 2017

El Instituto Catalán de Finanzas (ICF) espera poder pedir a partir de 2018 autorización para operar como entidad de crédito pública y, una vez la obtenga, se plantea cambiar su denominación y llamarse Banco Público de Inversiones de Cataluña o bien Banco Catalán de Inversiones. eldiario.es-Apr 20, 2017

“Seguramente el Banco Popular ha realizado inversiones con un riesgo mayor al esperado inicialmente, o bien por la concesión de préstamos a empresas con dudosa capacidad de devolución o bien en inversiones directas”, sostiene el profesor, La Vanguardia-2 hours ago

Cuando ocurren, encontramos de repente la solución a un problema o bien comprendemos algo que se nos había escapado hasta ese momento. ABC.es-Apr 17, 2017

Luego tienen complementos “en función del cargo que desempeñe el Diputado por ser miembro de la Mesa, o de la Junta de Portavoces, bien de la Cámara o bien de alguna Comisión.”  eldiario.es-Apr 18, 2017

Por ejemplo, contratar internet en casa sin un número de teléfono asignado o bien no es posible con Vodafone, Orange o Movistar, o sale muy caro porque nos ofrecen soluciones basadas en telefonía móvil y con límites de descarga muy cortos. eldiario.es-Apr 18, 2017

 Abelardo traía consigo una nueva filosofía de juego, en la que se apostaba todo -bien por necesidad, bien por convicción- a los hombres de la casa, criados en Mareo La Nueva España-Jan 17, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Cobardes

-Papeles de Panamá

 

˜ 
-o bien o bien-