greenmanpara / como para

The construction como para can be confusing for learners of Spanish. It often alternates with para alone to talk about the extent or quantity of something that would be expected or necessary for a particular consequence.

Como: "seguido de la preposición para + infinitivo, o de para que + verbo en subjuntivo, introduce la consecuencia posible o esperable de lo expresado con anterioridad: «Se sabía [...] con el encanto suficiente como para embelesar a Joaquín» (Elizondo Setenta [Méx. 1987]); «Era un local lo bastante amplio como para que pudieran entrenar allí dos docenas de boxeadores» (Memba Homenaje  [Esp. 1989]). La mayor parte de las veces tiene simplemente valor ponderativo y puede suprimirse sin que cambie el sentido del enunciado". DPD

 

1) One of the reasons the confusion arises is that para itself has several meanings. As well as the most obvious sense of purpose, para is often used for comparisons and sufficiency.2-3

-Tampoco el juego del Albacete fue para tirar cohetes — Albacete's play was nothing to write home about [Causa suficiente; ≈No fue lo suficientemente bueno como para tirar cohetes]

-El aspecto de la comida era para vomitar — The sight of the food was enough to make you sick

-Son historias para no dormir — They're stories that will keep you awake at night

-Tenía que estar mal mi padre para haber venido a limpiarme así la casa — My dad must have been in a bad state to have come and cleaned the house for me

 

-Había comida para un regimiento — There was enough food for a regiment [Suficiencia]

 

 2) Adding como has the effect of clarifying this second meaning (causa suficiente) and avoiding confusion with the purpose of something.

-Esto es como para cortarse las venas — This is enough to make you want to slit your wrists [≈Causa suficiente para]

-Vaya historia nos ha contado. Es como para llorar — What a story he told us. It makes you want to cry

-Esto es como para no volver aquí nunca más  This is enough to make me not want to ever come back

-Tengo un resfriado como para meterme en la cama — I should be in bed with a cold like this

 

3) Como para often appears with the quantifiers tanto, demasiado, (lo) suficiente, and bastantecomo can often be left out without changing the meaning, as long as there is no room for confusion.4

-Tú eres demasiado inteligente (como) para no saber eso 

-Los términos son lo suficientemente vagos (como) para despertar sospechas

-Es tonto, pero no tanto como para aceptar un trato así [Oración comparativo-consecutiva - read more]

 

In the following example, como para doesn't exactly express purpose or comparison. 

-Había juntado suficiente plata como para empezar a soñar en hacer su sueño realidad (Latin America)

This could be reworded as "había juntado tal cantidad de plata que es suficiente para empezar a soñar en hacer su sueño realidad". In other words, he had collected the amount of money that would be needed to begin to make his dreams come true, but not necessarily with that intention in mind.

 

Compare:

In the following examples, adding como emphasizes the extent or quantity of something rather than the purpose or comparison.3

-No tengo dinero para gastar en estas cosas I don't have money to spend on these things

→No tengo dinero como para gastar en estas cosas I don't have enough money to be spending on these things

 

-Dijo las suficientes mentiras como para confundirla (enough to confuse her)

Dijo las suficientes mentiras para confundirla (in order to confuse her)

 

-Jugó demasiado bien como para que no lo contrataran He played too well for them not to sign him up (extent)

Jugó demasiado bien para ser principiante  He played too well for a beginner (comparison)

 

-No conocía a Bárbara como para poner la mano en el fuego por ella (≈no la conocía lo suficiente)

No conocía a Bárbara para poner la mano en el fuego por ella (no la conocía de nada)

 

-No era tan lista como para ser médica  She wasn't smart enough to be a doctor (extent)

No era tan lista para ser médica  She wasn't that smart for a doctor (comparison)

 

-No eres tan tonto como para pensar que sale gratis — You're not so stupid as to think it comes free

 

 

En La Prensa

La situación y el contexto suelen ser suficientemente explícitas como para que una de las interpretaciones resulte evidente

En el mundo del narco, muerto el perro, no acaba la rabia. “Alguien va a ocupar ese hueco, hay demasiado dinero ahí como para que no ocurra”, dice Hunt, pero ese arresto ha creado un tsunami en la organización que le va muy bien a las fuerzas de seguridad. EL PAÍS-May 3, 2017

Para Jesús Manzano, apicultor ecológico al frente de Ecocolmena, las medidas tomadas por los países hasta ahora son insuficientes: «Las evidencias eran tan contundentes como para haberlos prohibido, no para hacer una moratoria de dos años» ABC.es-May 8, 2017

Ahora aprendo español, aún no como para leer a García Márquez o a Cervantes.  EL PAÍS-May 8, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Solo Con Tilde

 

˜
-para o como para-

greenman

incluyendo, incluido, incluso, inclusive

 

When it comes to translating the word including into Spanish, we are faced with a somewhat confusing array of options.

One of the reasons that it can be tricky to translate is the fact that, as well as being a verb in continuous (present participle) form, including is a conjunction. See the following examples:

 

1. Please attach your CV to the email, including any other relevant documents — Se ruega adjuntar su currículum, incluyendo cualquier documento que considere relevante (present participle)

2. All relevant documents, including your CV, must be attached — Todos los documentos relevantes, incluido su currículum, deben adjuntarse (conjunction)

 

While some people consider incluyendo to be an Anglicism when translating the conjunction including, it is accepted by the RAE (along with dependiendo, excluyendo and exceptuando) and commonly used as a gerundio semilexicalizado, i.e. it has taken on a meaning of its own and behaves differently from normal gerunds.1-2

 

Incluyendo is seen more in Latin American countries, which often have more of an English influence.

"Suele abusarse de este 'incluyendo' (including) cuando lo incluido agota la enumeración lógica o sólo es una excusa para decir lo que sigue en un escrito".4

Depending on the dictionary you choose, the translation varies: Oxford Dictionary, for example,which tends to use more Latin American Spanish, translates including literally as incluyendo in most examples. 5

E.g. He wants to see us all, including you — Quiere vernos a todos, incluyéndote a ti 

In the Collins Dictionary, which tends to focus on Spanish from Spain, none of the examples give 'incluyendo'.6

E.g. That applies to everyone, including you —  Eso va por todos, tú incluido

 

 

So, if we want to avoid risking the use of possible Anglicisms, when we translate including to Spanish we have to think about what it is we really want to say.

 

1) When we simply want to mention examples, rather than their necessary inclusion, a good translation would be entre ellos.

Eight people, including two children, were rescued

 

— Ocho personas, entre ellas dos niños, fueron rescatadas

(Ocho personas, incluyendo a dos niños, fueron rescatadas)

 

I have worked for many companies, including Motorola  

— He trabajado para muchas empresas, entre ellas Motorola

(He trabajado para muchas empresas,  incluyendo Motorola )

 

 

2) When clarifying the inclusion of a part of the whole thing or quantity, often made clear with quantifiers such as 'all', 'everyone', 'no one', 'always', etc., a good translation is usually incluido

All members of staff, including part-time workers, must clock in on arrival —  Toda las plantilla, incluidos los trabajadres de media jornada, deben fichar al llegar
Everyone has to go, including you —  Todos tienen que ir, tú incluido
It cost us 100 euros (altogether), bills included/including bills — Nos costó 100 euros, gastos incluidos

 

 

3) When the inclusion of the thing may be surprising or unexpected, often equivalent to 'even', it can translate as incluso.

Incluso: "Indica que algo o alguien se incluye en la situación descrita, aunque ello sorprenda o se espere que no fuera así".7

In the end everyone came, including Juan!  — Al final vinieron todos, ¡incluso Juan!
We all liked it, including the most critical of us  — A todos nos gustó, incluso a los más críticos
You'll have to work every day, including Sundays

 1.Tendrás que trabajar todos los días, los domingos incluidos. (matter-of-factly)

2.— Tendrás que trabajar todos los días, incluso los domingos (possibly unexpected or surprising)

 

 

4) When wanting to specify the inclusion of the first and/or last element in a list or series, it is often best translated as inclusive.  (Inclusive is also commonly used in Latin America instead of incluso.) 8

Inclusive: "Pospuesto al término que designa el primer o último elemento de una serie o enumeración, indica que este también se incluye en ella".9

You´ll have to work from Monday up to and including Saturday — Tendrás que trabajar de lunes hasta sábado inclusive
Translate from pages 29-35 inclusive — Traduce de la página 29 hasta la 35 inclusive

 

 

5) To say 'not including', a common translation is sin incluir.

It has five rooms, not including the storeroom  Tiene cinco habitaciones, sin incluir el almacén

 

En La Prensa

El Madrid, que viajará mañana a Málaga con toda la plantilla, incluidos los lesionados, está a un punto de conseguir la Liga. EL PAÍS-May 20, 2017

Los delincuentes, incluso los más curtidos, aceptan su autoridad. El Colombiano-May 22, 2017

El curso presentado ayer por el propio responsable del área sanitaria de Ourense, Dionisio López Bellido, Pedro Trillo y el jefe de Cirugía del CHUO, Manuel García, incluye un programa formativo práctico de 24 horas desde ayer hasta el viernes inclusive, con un máximo de 4 alumnos por grupo.  Faro de Vigo-May 2, 2017

Ocho personas resultaron heridas, incluyendo siete bomberos, después de un incendio que se extendió a dos casas en ... Telemundo New York-May 1, 2017

El Gobierno colombiano espera “que los dos líderes discutan una amplia gama de asuntos, incluyendo la alianza estratégica de seguridad, EL PAÍS-13 hours ago

Por lo tanto, la lección debe ser obvia: en ausencia de políticas progresistas, incluyendo la carencia de sólidos programas de bienestar social, reeducación laboral y otras formas de asistencia a personas individuales y comunidades relegadas por la globalización, los políticos al estilo de Trump pueden convertirse en una presencia permanente dentro del paisaje. EL PAÍS-May 13, 2017

Ciberataque Global: 74 países afectados, incluyendo España, Portugal, Reino Unido y Rusia Periodista Digital-May 12, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

- WannaCry

-Procés Despacito

 

greenmanpreferir a o que

When comparing two things, preferir can be followed by the preposition a or the conjunction que; the choice depends on the phrase that follows it.1

 

1) When the second item is a noun, noun phrase or a clause introduced by que, the preposition a should be used. Remember, Spanish often uses the present simple for future one-off preferences, where English would use the conditional.2

-Prefiero el pescado a la carne — I prefer fish to meat

-Prefiero este plan a lo que tú propones — I prefer this plan rather than what you have proposed

-Prefiero quedarme aquí a que sufras tú — I'd rather stay here than see you suffer

When talking about people or personified things, the first 'personal a' can be dropped or alternatively the second a can be replaced by antes que.

-Prefiero Juan a José — I prefer Juan to Jose

-Prefiero a Juan antes que a José — I 'd rather Juan than Jose 

 

2) If the two items are verbs in the infinitive, both the preposition a and the conjunction que are possible; the former being preferred by the DPD. Remember that Spanish often uses the present simple for future, one-off preferences, where English would use the conditional.2 

-Prefiero comer esto a (que) beber eso — I prefer eating this to drinking that / I'd prefer to eat this rather than drink that

-Prefiero morir de pie a/que vivir de rodillas I'd rather die on my feet that live on my knees

 

When the verb remains constant and the comparison is between direct objects, both a and que are equally acceptable.

-Prefiero comer jamón a/que queso — I prefer eating ham rather than cheese/ I'd prefer to eat ham instead of cheese

 

3) If there is an ellipsis in the second item along with a preposition, que should be used.

-Prefiero ir contigo que con ella — I'd rather go with you than her

-Prefiero prescindir de esto que de eso — I'd rather do without this than that

 

4)  If the second item is an adverb then que should be used (a is possible but not common).

- Prefiero antes que después (también 'a después') — I prefer before rather than after

 -Prefiero tarde que nunca — I'd rather late than never

 

5) In most cases the comparison can be made using antes que or en lugar de. This is common when the items are long phrases and therefore more likely to be confused. [See antes que / antes de (que)]

-Prefiero el vino antes que la cerveza — I prefer wine to/over beer

-Prefiero quedarme en casa contigo antes que salir con mis amigos — I ('d) prefer to stay at home with you rather than go out with my friends

-Prefieren escuchar a los que les dan la razón antes que a quienes les cuentan la verdad — They prefer to listen to those who tell them that they're right, rather than those who tell them the truth

-Prefiero intentarlo por las buenas en lugar de correr el riesgo de crear enemigos. — I'd rather try and do it on good terms instead of running the risk of making enemies

 

6) Sometimes an 'expletive no' is used before the second item of the comparison when using the conjunction 'que'.3

-Prefiero que rías a que llores — I'd rather you laughed than (you) cried

→Prefiero (Es preferible/Es mejor) que rías que no que llores [The 'no' is usually used between two 'que' clauses in order to avoid the cacophony of 'que que']

 

-Prefiero verte con él que (no) infeliz — I ('d) prefer to see you with him than (see you) unhappy [The 'no' is optional, although less common]

 

En La Prensa

La única duda es si los militantes prefieren los discursos emocionales a los racionales.  EL PAÍS-May 15, 2017

Su bufete lleva varias reclamaciones judiciales por contratos que incumplen “infinidad de normativas”, pero cree que, debido a que se trata de pequeñas cuantías, los clientes prefieren pagar las deudas antes que iniciar un procedimiento judicial en el que nadie les garantiza que no pagarán las costas. EL PAÍS-May 14, 2017

Además, se tendrá en cuenta aquellos casos de "absentismo indirecto", en los que los jóvenes prefieren estar en su casa a acudir al instituto. ABC.es-May 9, 2017

Está por ver si los inversores del banco prefieren integrarse en otra entidad en lugar de llevar a cabo otra operación a vida o muerte Cinco Días-May 4, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-WannaCry

 

˜
-Preferir a / que-

greenmantener tiempo de/para

To talk about 'having time to do something', both dar tiempo and tener tiempo can be used with the prepositions a, de and para, followed by the infinitive or noun/pronoun.

"dar o tener tiempo. Ambas construcciones se emplean para expresar la noción de ‘ser suficiente el tiempo de que se dispone, para hacer algo’ [...]". DPD

 

1) Tener tiempo usually either goes with de or para. Although the two are interchangeable, the latter focuses more on the sufficiency for a certain purpose, rather than a specific amount of time –see nexos finales.

-Tengo tiempo de/para terminar esto — I have time to finish this

-No tengo tiempo de/para leer este libro — I don't have time to read this book

-Tuve tiempo de/para visitar el museo — I had time to visit the museum

-Casi no había tenido tiempo de/para identificar ese cambio — I'd barely had enough time to spot the change

 

Para is used with a noun or pronoun, except with a few fixed expressions.

-No tengo tiempo para esto — I don't have time for this

-Tienes tiempo para tus compañeros pero no para  — You have time for your colleagues but not for me

-No tengo tiempo de nada — I don't have time for anything

 

When tiempo is modified by a quantifier, it is usually followed by para.

-No tengo mucho tiempo para hacer esas cosas — I don't have much time to do those things

-Han tenido suficiente tiempo para terminarlo — They've had enough time to finish it

 

2) Dar tiempo, when used impersonally (in third-person singular), usually goes with de or a; the latter focusing more on the purpose of the time rather than the amount of time.2

-No me dio tiempo a/de terminar el proyecto — I didn't have (enough) time to finish the project

-¿Te va a dar tiempo a/de decir todo lo que tienes pensado? — Are you going to have enough time to say everything you plan to say?

-No dio tiempo a más  — There wasn't time for anything else

 

Dar tiempo is sometimes used with para to express purpose rather than the time necessary for something. When dar is used transitively with a personal subject, para is more common - read more.

-Le dimos tiempo de pensar — We gave him time to think (enough time)

→Le dimos tiempo para pensar — We gave him time to think (so that he/we could think)

 

-Hay que darles tiempo a nuestros compañeros para terminar el proyecto — We must give our colleagues time to finish the project

-Quieren dar tiempo a que la gente venga — They want to give people time to come

 

En La Prensa

No le dio tiempo a saltar la barrera por lo que resultó duramente golpeado contra las tablas que le dejó desmadejado para el resto de la faena El Mundo-May 16, 2017

En 25 partidos le dio tiempo a acumular 34 puntos, con una media de 1,36 puntos por encuentro. Algo mejor lo hizo Berges.  abcdesevilla.es-May 9, 2017

El objetivo es dar tiempo para que haya suficiente número de socorristas en la Comunidad foral con el certificado de profesionalidad y evitar ... Diario de Navarra-May 10, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-WannaCry

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

˜
-tener tiempo de o para-

quisiera, quería, querría

As an English speaker in Spain, a recurring doubt arises when we have to ask for or request something politely. We tend to overdo the politeness, directly translating things like 'Please could I have a coffee' or 'I would like a beer'.

Learners are often taught that when asking politely for something, one should use quisiera, e.g. 'Quisiera una cerveza'; however, in Spain the most common way of asking for something in everyday situations, particularly in cafes, bars, shops and restaurants, is to use the present simple, e.g. 'Quiero un café con leche'.  In English we would rarely say 'I want a coffee', unless we are with close friends or family, but in Spanish it is perfectly natural to do so. In fact, it is common to just ask directly, e.g.,  '¿Me pone(s) un café?' or in a familiar environment 'Ponme (póngame) un café' in a polite tone. [See Presente prospectivo and Usted vs. tú]

 

If you do want to come across as being polite, though, the most common option is to use the past imperfect. When making requests or suggestions, the past imperfect has the effect of distancing and attenuating, e.g. 'Quería un café con leche', 'Necesitaba pedirle un favor', etc. 

In English we often use this technique to soften a suggestion or request: 'I was wondering if...', 'I was thinking that...', etc.

 

"El hablante emplea el pasado para mostrar una distancia entre él y el receptor, puesto que está sugiriendo o pidiendo algo y quiere que su petición sea cordial, suavizada. Si se expresa en pasado se pone un espacio entre ambos interlocutores, y la fuerza expresiva es menor y no tan contundente....Quería una botella de vino".1

 

Similar to the imperfect, the conditional can also be used to distance, or soften a request, suggestion or comment. With some verbs the use alternates between the imperfect and the conditional; this is particularly common with poder, querer, necesitar, and desear.2-3

"El llamado condicional de modestía o de cortesía es paralelo al imperfecto de este mismo tipo [...] El rasgo modal que se reconoce en estos usos es característico del condicional de conjetura, pero también corresponde al distanciamiento o la reserva propios de los contextos de cortesía".4

-¿Podría hablar con usted?

-¿No podríamos/podíamos ir en otro momento?

-Yo querría/quería pedirle un favor

-Desearía/deseaba ver al  director

-Necesitaría/necesitaba una copia del informe

-Deberías llamarlo cuanto antes

-Me gustaría saber si la oferta incluye el IVA

 

 Finally, the conditional and the imperfect subjunctive alternate with a limited number of verbs in certain situations; namely deber, poder, querer, valer and haber (and sometimes parecer). Having said that, by far the most common option in Spain is quisiera, debería and podría, while habría and hubiera are used in equal measure (see discussion).5-6

-Quisiera/querría hablar con el director, por favor — I would like to speak with the manager, please

-No quisiera/querría meter la pata — I wouldn't want to put my foot in it

-¡Más quisieras /querrías tú! — You should be so lucky!

-Deberías/debieras esforzarte más — You should make more of an effort

-¿Podría /pudiera ser que no quisiera ayudarnos? — Could it be that he didn't want to help us?

-A diferencia de lo que podría/pudiera pensarse — Contrary to what you might think

-Me habría/hubiera gustado ir — I would have liked to go

-Más te valdría/valiera hacer eso — You had better do that

-Parecería/pareciera que no tiene ganas de jugar — It would seem that he doesn't feel like playing

 

So, if you are in a more formal situation that requires extra politeness, and you want to make a good impression and show respect, then quisiera is a good option used along with usted, considered slightly more formal than quería and more commonly heard than querría. [See Usted vs. tú]

 

  • For preterite (quiso) imperfect (quería) contrast, see discussion.

 

In Español-Avanzado Articles

-Cementerio Nuclear

-Sherlock Holmes - Radio Teatro

 

˜
-quisiera, quería, querría-

greenman

o sea que / así que / es decir

The expression 'o sea' is one of the most commonly used discourse markers (conectores discursivos) that you will come across in conversational Spanish and more casual writing styles. Depending on the context, it can be translated roughly as  'so', 'in other words', 'I mean', or 'that is'.

 

1) Similar to es decir, it is used to expand on, explain, or repeat something previously said.

-Hay que hablar con ellos, o sea, convocar una reunión — We have to talk with them  –call a meeting, that is

-Este proyecto, o sea todo lo que hemos hecho hasta hoy, está a punto de hundirse — This project, i.e. everything that we've done to date, is on the brink of going under

 

2) It is sometimes used to introduce a conclusion that someone has reached from the previous information. See also conque.

-Lo siento, no te puedo ayudar — I'm sorry, I can't help you

-O sea, que yo me dejo la piel aquí todos los días, y cuando te necesito no te da la gana... ¡cojonudo! — You mean, I work my arse off here every single day and when I need you you can't be arsed... Bloody great!

 

-Conque (o sea que) no pensabas pagarme, ¿eh? — So you weren't planning on paying me then, eh?

 

3) Similar to 'I mean' in English, 'o sea' can be used to correct something previously said.

-Los miércoles y jueves, o sea viernes, son los mejores días — Wednesdays and Thursdays, I mean Fridays, are the best days

-Inglaterra, o sea el Reino Unido, es una gran nación— England, I mean the United Kingdom, is a great nation

Inglaterra, quiero decir el Reino Unido, es una gran nación

 

4) O sea que is often used at the end of a sentence, leaving out something we consider unnecessary to verbalize. In this sense it is similar to pues eso.

-¿Me acompañas esta tarde? — Can you come with me this afternoon?

- Lo siento, tío. Estoy a tope con mi trabajo y luego tengo que recoger a los niños, o sea que... (in other words - NO) — Sorry, mate. I'm flat out with work and later I have to pick up the kids, so... (apologetic tone)

 

5) Both o sea que and así que can be translated as so in English; but while así que is used to show the consequence of the first event and an element of cause-effect, o sea que is more to clarify or expand on the meaning of something. Con lo cual is preferred in formal discourse -see discussion.

-No tengo tu dinero, o sea que te puedes ir ya — I don't have your money, so... you can leave now (in other words; clarifying the point; the listener probably already knows or can guess the consequence)

→No tengo tu dinero, así que te puedes ir ya — I don't have your money, so you can leave now (showing more cause-effect relationship)

 

-Me han dado la beca, o sea que (con lo cual) este año me quedo aquí — I got the grant, so this year I'll be staying here (clarifying what getting the grant means; the listener probably already knows/ or can guess the consequence of getting the grant)

→Me han dado la beca, así que (con/por lo cual) este año me quedo aquí — I got the grant, so this year I'm staying here (showing cause-effect relationship; probably informing the listener of the consequence of the getting the grant)

 

-Era tarde y no quedaba cerveza, así que (o sea que??) salió a comprar más — It was late and there was no beer left, so he went out to buy more [In this example, 'o sea que'' wouldn't work because there is an element of cause-effect or consequence]

 

6) Es decir (more formal) is used in both written and spoken Spanish to similar effect, i.e. to clarify, explain, paraphrase, or correct something previously expressed.

-Juan, es decir, tu mejor amigo, no quiere colaborar con nosotros — Juan —your best friend, that is— won't collaborate

 

-La apertura de este negocio no va a sentar bien en el pueblo. Es decir, va a haber personas que se pongan en contra — Opening this business isn't going to go down well in the village. I mean, there are going to be people who turn against it

 

-Los participantes de derechas creían que era el PP quien había logrado mejorar la situación; los de izquierdas creían que el PSOE era el responsable. Es decir, cada persona se lo atribuía al partido que le interesaba — The right-wing participants believed that it was PP who had managed to improve the situation; the left-wingers believed the PSOE was responsible for the improvements. In other words, each person attributed it to the party that interested them

 

En La Prensa

Por otra parte, el título procede de un documento redactado en 1986, cuando estaba yo en el Banco Mundial, o sea, hace treinta años. EL PAÍS-May 24, 2017

Pero bueno, yo voy a seguir con la misma postura de todos estos años, o sea que... lo veo complicado que lleguemos algún día a sentarnos .. Europa Press-May 23, 2017

Aunque en torno a 70 de esos despidos van a ser de contratados temporales, la plantilla total de Carrier en Indianápolis quedará en 2018 en unos 150. O sea, que en vez de 2.000 despidos, la empresa va a llevar a cabo 1.850. El Mundo-May 25, 2017

 

In Español-Avanzado Articles

-Cementerio Nuclear

 

˜
-O sea que - Así que -Es decir-

greenmanmalafollá

Such is the fame of the Granaína malafollá that it has become an internationally recognized brand. Books, wines, and even hamburgers have used this unique characteristic to sell their product.

 

But what exactly is malafollá?

"La malafollá granaína es una suerte de mala hostia gratuita que los granadinos repartimos sin ton ni son a todo aquel que nos rodea y que, en ningún caso, denota mal carácter, ni mala educación, ni animadversión en particular por el interlocutor. Tampoco denota desinterés o apatía en el granaíno, como dicen algunos". 1

Where did the term come from?

"En el diccionario la palabra follar viene definida como 1.(Del latín follis, fuelle) soplar con el fuelle. 2. Soltar una ventosidad sin ruido.

En el Sacromonte granadino había gran cantidad de herreros. El aprendiz con el fuelle soplaba las ascuas, pero era difícil mantener al joven atento al trabajo de follar (soplar) las ascuas que poco a poco perdían viveza tan necesaria para mantener el hierro incandescente en beneficio de un forjado perfecto.

'Niño- gritaba el herrero-que estás follando mal, que mala follá tienes. El niño que no venga más que tiene muy mala follá'.

Y ya tenemos aquí la malafollá, su razón de ser y equivalencia a tener mal aire".2

What do people think about it?

"Vivo en Granada desde hace más de una década y puedo contar algo que me encuentro año tras año cuando en el despacho recibo a estudiantes Erasmus que están estudiando en la Universidad de Granada. Todos, absolutamente todos, y de todos los países de Europa, me dicen que uno de los mayores problemas (quizá el único) que se encuentran al vivir en Granada es la antipatía de no pocas personas, sobre todo funcionarios, dependientas, camareros y taxistas". 3

Additionally, sometimes estar malfollado can refer to the fact that someone has not had satisfactory sex and is, as a result, frustrated or whiny.

 

En La Prensa

Un médico que ejercía su profesión en la Comunidad de Murcia podría ser suspendido de empleo y sueldo durante dos años, tras “diagnosticar” a una paciente “estar mal follada”, en la localidad de Llano de Brujas. Ideal Digital-Apr 28, 2017

Con la "malafollá" granadina pasa casi como con las meigas, que haberlas haylas y depende de la suerte de cada cual comprobar que esta especial forma de actuar supera los tópicos y se hace real.  La Vanguardia-Apr 16, 2016 

 

In Español-Avanzado Articles

-Viva Mi Polla

 

˜
-malafollá - significado-