creí/creía: los estudiantes de español suelen dudar a la hora de elegir entre el pretérito simple (también llamado 'indefinido') y el imperfecto con los verbos 'creer' y 'pensar'; en realidad, la diferencia es la misma que cualquier otro verbo, pero al tratarse de algo entre un estado y una actividad, resulta más difícil elegir el tiempo adecuado para cada caso. En general, se usa el imperfecto cuando el pensamiento (o la creencia) se ve "interrumpido" explícita o implícitamente por otro evento; mientras que se usa el indefinido cuando el estado está delimitado por un tiempo o visto como algo cerrado dentro de una serie de eventos. [Véase también fue/era]
-¿Qué haces aún en la cama? Creía que íbamos a ir al cine — What are you still doing in bed? I thought we were going to the cinema [Muchos estudiantes creen, erróneamente, que se debe utilizar el pretérito indefinito (creí), debido a que la persona ha dejado de creerlo; sin embargo, en estos casos, se prefiere el imperfecto, porque el estado (o actividad) de creer se ve 'interrumpido' en ese mismo momento del habla]
→¿Por qué te enfadaste? -Porque creía que íbamos a ir al cine y él estaba aún en la cama [El pasado visto en curso]
→¿Qué haces aún en la cama? Creí que íbamos a ir al cine [≈Yo entendí eso en un momento del pasado - por ejemplo cuando lo hablamos esta mañana; menos común cuando la persona quiere referirse a lo que estaba pensando justo antes de verlo en la cama]
→→ Creí que íbamos a ir al cine, y luego me enteré de que Juan estaba malo [Una secuencia de eventos, uno tras otro]
-Cuando lo vi pensé que era/ me pareció el hombre más guapo del mundo — When I saw him I thought he was the most handsome man in the world [Lo pensé al verlo; véase pareció vs. parecía]]
→Cuando lo vi pensaba que no iba a volver a verlo — When I saw him I thought I was never going to see him again [Ya lo pensaba de antes]
-Qué tonto soy/fui. Creí que podía cambiar — I'm/I was so stupid. I thought he could change [≈Durante un tiempo]
→Qué tonto soy/era. Creía que podía cambiar [≈En ese momento o hasta ese momento]
-Esta mañana pensé en mi padre — I thought about my dad this morning
→Esta mañana pensaba/estaba pensando en mi padre — I was thinking about my dad this morning
-Pensaba ir al cine, pero cambié de idea — I was planning on going to the cinema, but I changed my mind [Seguido del infinitivo, normalmente en el imperfecto por ser algo intencional - véase pensar hacer algo]
→Pensé en ir al cine, pero cambié de idea — I thought about going to the cinema, but I changed my mind [Seguido de 'en', se habla del pensamiento aislado, no de la intención]
-Por un momento pensé que me ibas a dejar — For a second I thought you were going to leave me [Delimitado por un tiempo]
→ Cada mañana pensaba por un momento que me ibas a dejar [Delimitado por un tiempo pero de forma habitual; véase todos los días + indefinido]
-Durante años creí que mi padre era un superhéroe — For years I thought my dad was a superhero [Delimitado por un tiempo]
→Durante años me creí que mi padre era un superhéroe — For years I believed/thought my dad was a superhero [La forma pronominal enfatiza que fue una creencia errónea, quizá algo que le habían dicho - leer más]
-Siempre pensé/creí que cambiarías — I always thought you would change [≈En todo momento]
→Siempre pensaba/creía que cambiarías [≈Cada vez - leer más]
acompañarle/la: parecido al caso del verbo 'seguir', aunque 'acompañar' se suele considerar un verbo transitivo, a menudo alterna el uso entre los pronombres de objeto directo (lo/la) e indirecto (le): cuando significa 'ir con alguien', con sujeto animado, se prefiere el acusativo (lo/la) ; cuando significa 'estar con alguien' o 'hacerle compañía', a menudo con sujeto no animado, se prefiere el dativo (le). Como siempre, el uso varía según el país. [Véase también afectar(le) a]
-Acompañó a la chica/al chico al dentista — He accompanied/went with the girl/boy to the dentist [Con sujeto animado y con movimiento; ≈ir con alguien a algún lugar]
→La/Lo acompañó al dentista — He accompanied/went with her/him to the dentist [Se prefiere el pronombre acusativo (lo/la)
→→ Le acompañó al dentista (a él/ella) [Leísmo común (en España) para hombres, pero bastante menos para mujeres - leer más]
-Es una preocupación que le (lo/la) acompaña desde que era niño/niña — It's a concern (s)he's had/ that's haunted her/him since (s)he was a kid [Sujeto inanimado; ≈que tiene; que está con él/ella o que existe en él/ella; en España se prefiere el pronombre dativo (le), mientras que en algunos países (p.ej. Colombia) se suele usar 'lo/la' en todos los casos]
-Siempre le (lo/la) ha acompañado la mala suerte — (S)he's always been very unlucky
-Acompaña muy bien el pescado — It goes very well with fish / The fish goes very well with it [Posiblemente ambiguo; el pescado podría ser el sujeto]
→Acompaña muy bien al pescado — It goes very well with fish [Con la preposición 'a', el pescado es claramente el objeto]
-Para aprovechar el buen tiempo que acompaña a la primavera — To make the most of the good weather that comes with spring [La preposición 'a' ayuda a diferenciar entre el objeto y el sujeto en oraciones de relativo; sin preposición la primavera podría ser el sujeto - leer más]
-Acompañan al libro un montón de fotografías viejas — The book comes with loads of old photos [Con sujeto pospuesto, a menudo lleva la preposición 'a']
→ Un montón de fotografías viejas acompañan al/el libro
→→Al libro le acompañan un montón de fotos viejas [Tópico inicial (objeto antepuesto); siempre lleva la preposición 'a' y a menudo el pronombre 'le']
→→→El libro trae un montón de fotos viejas [Más coloquial]
-Este filete pide a gritos un buen vino para acompañarlo — This steak is crying out for a good wine to go with it
→ Hay que acompañarlo con un buen vino
→→ Es mejor acompañado de un buen vino [Véase acompañado de/por]
-Irán mañana si el buen tiempo acompaña — They'll go tomorrow, weather permitting [Se puede omitir el objeto directo por completo - leer más]
-Le (Lo/La) acompaño en el sentimiento (a usted) — (Please accept) my condolences [Se suele usar 'le' para usted en esta expresión]
→Lo siento mucho [Menos formal]
salvo que: para introducir una excepción a una generalización, o una salvedad a un hecho; a menudo aparece con un cuantificador universal (todos, siempre, nunca, etc.), o en la negación, donde 'no' se acerca a 'nunca' en su significado. Se usa con el indicativo cuando se afirma una excepción real, donde tiene valor concesivo; en cambio, se usa con el subjuntivo cuando se presenta la excepción como una posibilidad o una generalización, donde tiene valor condicional.
-Corre todos los días, salvo en festivos — He runs every day, except/apart from holidays [Seguido de un sustantivo]
→Corre todos los días, excepto/ menos los festivos
-Es igual que la mía, salvo que/excepto que no tiene piscina — It's the same as mine, except (for the fact) it doesn't have a swimming pool
→Es igual que la mía, quitando que no tiene piscina
-Una casa como esta no es cara, salvo que tenga piscina — A house like this isn't expensive unless it has a swimming pool [≈A condición de que no tenga piscina]
→Una casa como esta no es cara, a no ser que / a menos que tenga piscina
-No le interesa el arte, salvo que aparezcan chicas desnudas — He's not interested in art unless there are naked women in it [Seguido de la negación; no ≈ nunca]
-Yo nunca lo haría, salvo que ella me lo pidiera — I'd never do it, unless she asked me to [Ojo: el condicional en la oración principal suele ir con el imperfecto de subjuntivo en la subordinada]
-Confesó todo, salvo que hubiera matado a su mujer — He confessed to everything, except to having killed his wife [Ojo: en este contexto, 'salvo que' no equivale a 'a menos que', sino a 'menos que']
→ Confesó todo, excepto que/ menos que hubiera matado a su mujer
-Siempre llegaba tarde, salvo cuando quería pedirme algo — He would always turn up late, except when he wanted to ask me for something ['Salvo cuando' seguido del modo indicativo]
→Siempre llegaba tarde, salvo que quisiera pedirme algo — He would always turn up late, unless he wanted to ask me for something
→→Siempre llegaba tarde, salvo si quería pedirme algo ['Salvo si' seguido del modo indicativo]
con: tras una serie de verbos pronominales, sobre todo los que denotan reacciones emocionales, se usa la preposición 'con' para introducir la causa del cambio, a menudo en alternancia con las preposiciones 'de' y 'por'; sin embargo, a diferencia de esta última, la preposición 'con' suele conllevar la noción de concomitancia, es decir, la coincidencia de las dos cosas, donde se deduce indirectamente la relación causal. [Véanse también con - valor concesivo y con lo cual y preposición 'de' causa].
-El perro se asusta con el/ del ruido — The dog gets scared when there's noise / is frightened of the noise
→El perro estaba asustado con/ por el ruido — The dog was scared because of the noise
→→Le asustó el ruido — The noise scared him / He was scared of the noise [Ojo: en inglés, a menudo se prefiere la construcción pasiva en contextos en los que en español se usa la activa - leer más]
-Se sorprendió con/ de/ por mi actitud — He was surprised by my attitude
→Le sorprendió mi actitud — — He was surprised by my attitude/ My attitude surprised him [Ojo: en inglés, a menudo se prefiere la construcción pasiva en contextos en los que en español se usa la activa - leer más]
→→ Frunció el ceño, sorprendido con/por mi actitud — He frowned, surprised by my attitude
-Me asombré con/ de lo que dijo — I was astonished/amazed by what he said
→Me asombró lo que dijo [Oración activa]
-El alcalde reconoció estar preocupado con/ por la situación en Madrid — The mayor admitted he was worried/concerned about the situation in Madrid
→Le preocupa la situación — He's worried/concerned about the situation / The situation concerns him [Véase también preocuparse por/de]
-Se entristeció con/ por el resultado — She was saddened by the result
-Se emocionó con/ por el regalo — She was excited about the gift [Véase emocionado / ilusionado]
-Se alegró con/por la noticia — She was pleased to hear the news
-Se molestó con/por sus comentarios — He was annoyed/upset by her comments
-Se incomodó con la pregunta — He was put out by the question
-Se ha alterado con/por la discusión — She got upset because of the argument
-Me partí de risa con sus respuestas — His answers cracked me up
-Disfrutaron con el/del silencio — They enjoyed the silence [Véase disfrutar con/de]
-Se divirtieron con sus anécdotas — They had fun listening to his stories
-Con tanto esfuerzo, se hizo daño en la espalda — He made such an effort that he hurt his back [Causal y consecutivo - véase oraciones consecutivas]
→Se esforzó tanto que se hizo daño en la espalda
-Se despertó con la luz — The light woke him
-Se derrite con el calor — It melts in/with the heat
-Se echó a perder la cosecha con/por la lluvia — The harvest got spoilt by the rain
-Se ha desgastado con el roce/uso — It has worn through/with use
Recuerda: sustantivos formados con el sufijo -azo, además de denotar un golpe fuerte con dicho objeto, pueden usarse en sentido metafórico y a veces tienen otro significado totalmente distinto.
-Dar/pegar el braguetazo — to marry for money [Leer más]
-Dar carpetazo — to shelve/ to put to bed/ to put an end to
-Dar esquinazo — to shake sb off
-Dar/pegar el pelotazo — to get rich quick/ make a killing [Leer más]
-Dar/pegar el sablazo — to rip sb off [Leer más]
-Dar/pegar el timonazo — to make a sharp change of direction
-Dar un gatillazo — To not be able to get it up / to lose one's erection
-De un plumazo — at the stroke of a pen
dónde vas/adónde vas: con verbos de movimiento, para indicar destino, las dos formas son correctas, aunque la forma con preposición es más frecuente. [Ojo: cuando no hay movimiento, debe evitarse la preposición 'a'].
-¿Adónde vas? (¿A dónde vas?) / ¿Dónde vas? — Where are you going? [La preposición 'a' puede escribirse por separado o, más frecuente, soldarse al adverbio 'dónde']
-No sé adónde /dónde me llevas — I don't know where you are taking me [Interrogación indirecta]
-¿Adónde/Dónde quieres viajar este año? — Where do you want to travel to this year?
-¿Dónde has estado? — Where have you been? [Sin valor de movimiento, debe evitarse 'adónde']
diputados y diputadas: el llamado 'desdoblamiento de género' es un tema controvertido y presenta problemas para el estudiante de español. Tal como explica la RAE, "Este tipo de desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico. En los sustantivos que designan seres animados existe la posibilidad del uso genérico del masculino para designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos [...] La mención explícita del femenino solo se justifica cuando la oposición de sexos es relevante en el contexto: El desarrollo evolutivo es similar en los niños y las niñas de esa edad".
Sin embargo, quienes defienden su uso argumentan que el género masculino 'no marcado' es excluyente e invisibiliza a la mujer. Frases como las que se leen a continación se escuchan cada vez más en los medios de comunicación, a menudo en boca de políticos o periodistas que quieren dar a entender que no son "machistas" ni anticuados.
-Bienvenidos y bienvenidas
-Todos y todas nosotros
-Vascos y vascas /Españoles y españolas
-Hola, chicos y chicas
-La alcaldesa se encuentra con los vecinos y vecinas
-Hay que hablar con nuestros hijos y nuestras hijas
-Sus compañeras y compañeros la apoyaron
-Tod@s son bienvenid@s [El uso de la arroba (@) es cada vez más frecuente en la lengua escrita informal, aunque está censurado por la RAE]
El siguiente extracto del artículo 41 de la Constitución de Venezuela es un buen ejemplo de la dificultad de usarlo a rajatabla:
“Sólo los venezolanos y venezolanas por nacimiento podrán ejercer los cargos de presidente o presidenta de la República, vicepresidente ejecutivo o vicepresidenta ejecutiva, presidente o presidenta y vicepresidente o vicepresidenta de la Asamblea Nacional magistrados o magistradas del Tribunal Supremo de Justicia, procurador o procuradora general…”.
Leer más-2 - [Véase también médica o doctora]
-uno: sufijo que denota, o bien algo semejante al sustantivo (calificativo), o bien algo relacionado con o perteneciente a él (relacional). Suele tener connotaciones despectivas cuando se usa de calificativo.
-Tiene una nariz gatuna [Semejante a la de un gato]
→Es un espectáculo gatuno [Relacionado con o propio de gatos]
-Me dirigió una sonrisa lobuna [Semejante a la de un lobo]
→La población lobuna se ha ido reduciendo [Relacionado con lobos; de esta clase]
-Ha sido una maniobra bajuna [Propio de alguien bajo: mezquino, rastrero, soez]
-Los diésel y gasolina empiezan a resultar viejunos [Tener cualidades de algo viejo o ser propio de ello: pasado de moda, rancio, anticuado]