tomar, tardar, llevar + tiempo

When it comes to translating 'to take time' into Spanish, English-speaking learners often have difficulty distinguishing between the several possible translations. Bear in mind that usage varies depending on the country.


1) In Spain, tomar tiempo is generally only used in the expression tomarse (su) tiempo, as in 'to take time for oneself', where the subject is the person taking the time intentionally, usually to think something over or to avoid rushing into something.

In Latin America it is often used instead of llevar*; this can sound distinctly foreign to a Spaniard.1

-Tómate tu tiempo. No hay prisa — Take your time. There's no rush

-Se tomó un par de días para pensarlo bien — He took a couple of days to think it over


-*Arreglarlo me ha tomado (llevado) tres horas — It's taken me three hours to fix it

-*Puedo hacerlo, pero tomará (llevará) tiempo — I can do it, but it will take time


2) Llevar tiempo is the norm in Spain when talking about the time a particular thing takes (someone) to do. The person is the indirect object, and the thing taking/requiring the time (the subject) is generally external.

-(Me) llevó más de media hora arreglarlo— It took (me) more than half an hour to fix it [≈Tardé más de media hora en arreglarlo; with 'tardar' the focus is on the time required/spent by the person rather than the task]

-La cosecha (te) llevará unos cuantos días — The harvest will take (you) a few days


3) As discussed previously, tardar tiempo can be problematic since the pronominal form (tardarse) is sometimes used instead and can be used in pasiva refleja or impersonal constructions. The person taking the time is the subject and the action/event that takes the time is preceded by the preposition en.

-Tardé una semana en llegar — It took me a week to get there [≠Llegar me llevó una semana??; sounds forced since the time was taken by the person rather than an external event]

-Tardamos dos semanas en terminarlo — It took us two weeks to finish it [≈Terminarlo nos llevó dos semanas; with 'llevar' the focus is on the time required by the task rather than the person]

Se tardó (se tardaron) dos semanas en terminarlo [Can agree with the time (pasiva refleja) or remain invariable (impersonal); not that the impersonal form is the most widely accepted and recommended2]


4) When 'to take' means 'to require', requerir, necesitar, or hacer falta are often better translations.

-Prepararse las oposiciones requiere/lleva mucho tiempo  — Preparing for the exams takes a lot of time

-Hace falta/se requiere/se necesita mucho tiempo y dinero para hacer eso — You need/ It takes a lot of time and money to do that


5) 'To take up time' is usually best translated as quitar tiempo or ocupar tiempo.

-No quisiera quitarte/robarte más tiempo — I wouldn't want to take up more of your time

-Esas tareas me ocupan/quitan tiempo — Those chores take up my time

-tomar, tardar, llevar tiempo-


Volver vs Volverse

The verb volver(se) offers another fine example of the so-called 'Se de matización' or 'Se aspectual'.

As discussed previously, a number of verbs have a pronominal form whose meaning differs only slightly from the non-pronominal version; these include esperarse, salirse, estarse, venirse, morirse, caerse, bajarse, imaginarse, olvidarse, comerse, saberse, despertarse and pasarse, among others.

As noted in A New Reference Grammar of Modern Spanish, "The nuance added by pronominalization is sometimes very subtle. The ability to distinguish correctly between pairs like bajar/bajarse 'to descend'/ 'to get down/out', llegar/llegarse 'to arrive'/'to approach' or traer/traerse 'to bring' is the mark of a true master of idiomatic Spanish".1

Bear in mind that the pronominal forms of all of these verbs are far more common in spoken Spanish; this may be attributed to the fact that the 'se aspectual/de matización' tends to add a subjective touch, while in written Spanish the author tends to stick to straight facts.



1) When used intransitively, volverse generally denotes a premature or unplanned return. When the person hasn't actually reached their destination it may be translated as 'to turn back'. The non-pronominal form is more neutral and simply states that someone returned back to where they left from previously, without alluding to possible reasons or decision. In this sense it is similar to salirse or venirse.

"'Volver' implica un corte entre las dos acciones y resalta el destino del movimiento. [...] 'Volverse' concibe el movimiento como un todo y enfatiza el giro o cambio de dirección del movimiento".1


-Juan volvió de Barcelona a los dos meses 

→Juan se volvió de Barcelona a los dos meses [Sounds like he came back before time; spontaneously]


-Tras las manifestaciones, las mujeres (sevolvieron a sus trabajos y a sus casas, donde los cacharros seguían sin fregar y los culos sin limpiar [With the 'Se' it sounds like they went back to work before they had finished what they were doing or that the going there and coming back were part of a single movement]


-Lo siento pero tendrás que volver mañana; ahora estoy ocupado [Here, the 'Se' wouldn't sound natural since there is no premature or spontaneos return]


-Se volvió a mitad de camino [He turned back]

-Me volví antes de llegar [I turned back]

-Nos hemos vuelto porque empezaba a llover [We turned back/came back early]



2) Volver can also be used transitively. In this case, it is similar to verbs like levantar(se) in that, when used pronominally, it has a somewhat reflexive meaning if the subject is animate and the agent

-Juan volvió la cabeza [For use of article for body parts -read more]

Se volvió y me miró a los ojos [Animate subject turning round]


-Juan volvió la hoja del libro

→Con el viento se volvió la hoja del libro —[Here the subject is clearly not the agent and the pronominal form is in no way reflexive -some call this the 'Se instransitivador']


-Juan volvió las tornas 

Se han vuelto las tornas [Here the 'Se' may be considered passive reflexive or the 'Se intransitivador'; i.e. the tables have been turned or the tables have turned; as discussed previously, when an already pronominal verb is used in the passive reflexive there may be ambiguity]


3) Don't forget that volverse is also used pronominally as a verb of change –discussed previously.

-Me estás volviendo loco

Se volvió loco

→Su tono se volvió amenazante


4) Finally, when pronominal verbs are used along with the construction volver a+infinitivo, just like other perífrasis verbales such as 'tener que+infinitivo', 'acabar de+infinitivo', etc., the atonic pronoun can either go before volver or after the pronominal verb. This mustn't be confused with volverse.

 Volvió a sentarse  ↔ Se volvió a sentar

 Volví a equivocarme ↔ Me volví a equivocar 


In Español-Avanzado Articles

-A bastonazos 



-volver vs volverse-


en (el) caso de (que)

The expression en (el) caso de (que) often causes problems when it comes to translating it into English. This is partly due to the confusion between 'in case of+noun' and 'in case+verb' in English. As discussed in Cambridge Dictionary, "We use 'in case of + noun' to mean ‘if and when something happens,’" while, "We use 'in case' to talk about things we should do in order to be prepared for possible future situations."1 

Additionally, some translations are generally used in formal register in English, while en el caso de is used in both formal and colloquial register.


First off, we must mention the use of the expression that refers to a specific example, rather than a condition or hypothetical case. Here the article is obligatory since it refers to a specific case.

-El 92% de los encuestados (95% en el caso de España) asegura tener un 'smartphone' y usarlo de manera habitual — Ninety-two percent of those surveyed (95% in Spain's case) claim to have a smartphone which they use regularly

-El mercado está en auge. En el caso del vino tinto, ahora España es el segundo país que más exporta — The market is on the up. In the case of red wines, Spain is now the second largest exporter


When used in a conditional sense, en (el) caso de can be followed by a noun, a verb in infinitive or que+subordinate clause. It comes very close in meaning to si, but it tends to refer to a more hypothetical case rather than a normal condition.2

"en (el) caso de: locución que introduce la condición necesaria para que se verifique lo expresado en la oración principal. Va seguida de un nombre de acción, un infinitivo o una subordinada precedida de 'que'".3


1) With a noun, both 'in the event of' and 'in case of' are possible translations. The article (el) is generally omitted when referring to a future hypothetical event. However, if referring to what generally happens in a certain case, rather than what would happen in a hypothetical case, countable nouns may be preceded by the indefinite article (un/una) and the definite article (el) is added before caso.

-En caso de emergencia/incendio, salgan por la puerta trasera — In case of emergency/fire / In the event of an emergency/fire, go out through the back door 

→En el caso de una emergencia/ un incendio, se sale por la puerta trasera — If there's an/in cases of emergency, people leave through the back door

-En caso de avería, llame al servicio técnico — In case of breakdown, call technical support

En el caso de una avería, se suele llamar al servicio técnico — If there's breakdown, technical support is usually called out


-Abrir sólo en caso de extrema necesidad — Open only if absolutely necessary/ in extreme cases

→Se abre sólo en el caso de extrema necesidad —  It is opened only when absolutely necessary/ in extreme cases

2) If the subject is the same for both verbs, the infinitive can be used instead of a noun. Here, the article 'el' is usually optional. Remember that in English 'in case of' can only be used for nouns in this conditional sense; with verbs we must translate as 'in the event that' or  'should/if+verb'.2

-En (el) caso de que necesiten más toallas, no duden en avisarnos 

En (el) caso de necesitar más toallas, no duden en avisarnos — In the event that you (should) need more towels / Should you need more towels, don't hesitate to let us know


-En caso de que vaya (yo), te aviso

→En caso de ir, te aviso — If I go, I'll let you know


3) Just like normal conditionals, by using the past subjunctive  instead of the present, the speaker is posing the scenario as more hypothetical and less likely. Sometimes the expression includes an adjective such as hipotético or improbable to emphasize that the speaker deems it to be unlikely.3

-En (el) caso de que necesitaran más toallas, no duden en avisarnos — If you were to/should you need more towels, don't hesitate to let us know

-En (el) caso de que llegaran a la final, él no podría jugar  — If they were to make it to the final, he wouldn't be able to play

-En el improbable caso de que no pudiera asistir, te avisaría con tiempo — In the unlikely event that I can't attend, I'll let you know in advance


4) En el caso de que+verbo mustn't be confused with 'in case +verb', which is used for contingency rather than a condition. 'In case+verb' is best translated as por si (acaso)+presente indicativo/pasado subjuntivo. As mentioned above, 'in case of+noun' is not the same as 'in case+verb'.3-4

-Llevaremos toallas por si (acaso) llueve/lloviera — We'll take towels (just) in case it rains [Llevaremos toallas por si acaso]

→Llevaremos toallas en (el) caso de que llueva/lloviera — We'll take towels in the event that it rains [Si llueve, llevaremos toallas]

→Habrá que llevar toallas en caso de lluvia torrencial — Towels will be required in case of heavy rain


5) Sometimes 'en' is omitted when followed by que+subordinate clause, especially in spoken Spanish.

(En) caso de que venga, llámame — Should he come/if he comes/if he should come, call me


-en el caso de que - en inglés-


suponer que subjuntivo

Correct choice of verb form after suponer que can be tricky. The following points should be taken into consideration:


1) When suponer means 'considerar algo verdadero o real, o conjeturar', similar to imaginar(se) and sospecharse, the indicative is by far the most common option. However, the subjunctive is ocassionally seen when it refers to a conjecture.1

-Supongo que estarás cansado

-Supuse que no querías verme

-Se supone que somos amigos

-Una de las mujeres alzó la voz para preguntarles qué edad se suponía que tuviera Adéle de Lusignan


2) In the gerund and the imperative forms, suponer, like imaginar and similar, tends to alternate with the subjunctive. In these cases the speaker is usually presenting something as hypothetical.

"El gerundio es un inductor del subjuntivo con los predicados 'aceptar', 'admitir', 'dar por bueno', 'imaginar', 'suponer' y otros similares que expresan estados hipotéticos [...] Con los verbos mencionados pueden ser asimismo inductores del subjuntivo los imperativos".2


-Suponiendo que tengo/tenga/tuviera suficientes recursos, ¿cuál es/sería la mejor forma de proceder?

-Supón/suponga/suponed/supongamos que da/dé/diera con la respuesta, ¿estamos/estaríamos dispuestos a aceptarla?

-Imagínate que te hacen/hagan/hicieran daño



3) When suponer means 'significar, implicar o conllevar', the subjunctive and the indicative are also both possible. When there is a clear causal effect, rather than just a logical consequence, the subjunctive is the standard choice in the subordinate clause. Sometimes there is a fine line between a logical and a causal relationship. Generally, when the effect is prospective, i.e. referring to the future, the subjunctive is the natural choice.

"[...] Están entre ellos 'implicar', 'entrañar', 'conllevar', 'suponer' (en uno de sus sentidos), 'tener como consecuencia' y similares. Estos predicados tienden a construirse también con subjuntivo. Ello es esperable, en tanto en cuanto la vinculación lógica de la que se habla representa una forma de conexión causal".3


-Esta casa tiene más gastos, lo que supone que el alquiler es más caro [Significa eso lógicamente]

→Vivir aquí supondrá que tengas que trabajar más [Conllevará eso, hará que sea así; causal]

-Su cargo de alto funcionario suponía que tenía ciertos privilegios [En general; significaba eso]

→Su cargo de alto funcionario supuso que tuviera ciertos privilegios [Causó/hizo que fuera así]


-Juan también estuvo ese día. Eso implica que él está involucrado en este tema [Significa eso; lógicamente]

→Trabajar aquí implica que se esté/está comprometido con estos temas [Significa eso; conlleva eso, causal]



En La Prensa

Esta experta indica que, en lo que respecta a la población cordobesa de 16 años en adelante, la prevalencia del exceso de peso (suma de sobrepeso y obesidad) está estabilizada en torno al 52% o 53% (lo que supone que hay unos 335.000 jóvenes y adultos en esta situación). Diario Córdoba-7 abr. 2018

Según Sergio Cardona, director de Estudios de Calidad del FIM, el incremento de esta cifra se debe a que cada vez se alquilan más viviendas y a que éstas tienen precios cada vez más altos, lo que supone que el inquilino tenga que hacer un importante esfuerzo económico, que no se ve compensado ... El Mundo-5 abr. 2018

De llegar algún fichaje más, también puede suponer que alguno tenga que salir. El Correo-9 abr. 2018

El caso, que está pendiente de aclararse judicialmente, supuso que fuera cesado de destino y funciones por la Comandancia de Málaga, cuyos responsables le abrieron posteriormente dos expedientes disciplinarios por diferentes altercados que protagonizó con vecinos de Tolox. La Opinión de Málaga-29 jun. 2017


La desestimación por el juzgado del argumento expuesto por el Concello implica que tenga que pagarle la cantidad adeudada y, aunque tenía la posibilidad de recurrir el fallo, descarta hacerlo. La Opinión A Coruña-7 abr. 2018

Es evidente que el paso de los años te refuerza como actor, pero implica que hay que hacer más esfuerzo en lo del «físico». abr. 2018



-suponer que subjuntivo indicativo-


por cojones

The word cojón(es) is comparable to English's 'fuck' in that it has an almost endless list of (vulgar) meanings and uses.

A 1998 blog post by Arturo Pérez-Reverte sums up the versatility of the word cojón:

[...] el sentido de 'cojones' varía según el numeral que le acompaña. La unidad significa algo caro o costoso (eso vale un cojón), dos pueden sugerir arrojo o valentía (con dos cojones), tres significa desprecio (me importa tres cojones), y un número elevado suele apuntar dificultad extrema (conseguirlo me costó veinte pares de cojones).1


Three expressions that are easily confused are de cojones, de los cojones and por (mis) cojones.2


1) De cojones

 This is an intensifier, used to mean 'mucho/muy' or 'muy fuerte, muy intenso, muy bien o muy mal'.  It can be used as an adjective or an adverb. When it acts as an adjective, the noun is usually preceded by an indefinite article (uno/una).

-Hace un frío de cojones —  It's fucking/bloody freezing! [Adjective with noun]

-Nos hemos metido en un lío de cojones — We've got ourselves into a right fucking mess


-Estos relojes son caros de cojones — These watches are fucking/damned expensive [Adverb with adjective]

-Esa mujer es terca/fea de cojones — That woman is fucking stubborn/ugly


-Este cocido está de cojones — The stew is bloody delicious

-Esa salsa pica de cojones — This sauce is as spicy as fuck [Adverb with verb]


2) De los cojones

Normally used with nouns, meaning 'insoportable', 'molesto' or 'puñetero'. The noun is usually preceded by a specific determiner (e.g. el, ese, tu).

-No soporto a ese Carlos de los cojones — I can't stand that fucking/damned Carlos

-¡Otra vez con tu iPhone de los cojones! — You and your fucking/damned iPhone again!

-Todos los putos domingos por la mañana ponen la música a tope y suena como si estuviera en mi puta casa el altavoz de los cojones, y yo intentando estudiar — Every damned Sunday morning they turn the music up full blast, and it sounds like the fucking speaker is inside my house, while I'm trying to study



 3) Por cojones

This is an adverbial that applies to an entire clause, meaning 'forzosamente', 'obligatoriamente', or 'decididamente'.  It is similar to 'no tener más cojones que', which means 'no tener más remedio que' or 'tener la obligación de'

-A veces tienes que hacerlo por cojones/pantalones — Sometimes you just have no fucking choice but to do it

→A veces no tienes más cojones que hacerlo


-Decía que había que ir a pasar la Navidad con él por cojones —  He said that we had to go to his to spend Christmas, whether we bloody liked it or not

-Se ha empeñado en que sea este finde por cojones — He has insisted that it has to be this weekend no matter fucking what


When the obligation is imposed by the speaker, 'por mis cojones' can often be used.

-Por mis (santos) cojones me lo vas a contar ahora mismo — You're going to fucking tell me right now!

Tuvo que contárselo por cojones

-Él no volverá aquí por mis cojones — I'll be damned/fucked if he's coming back here



Other common expressions/exclamations with cojones:


  • ¡cojones!

-¡Escúchame, cojones! — Listen to me, goddammit/for fuck's sake!

-Esto no va a funcionar, ¡cojones! — This isn't going to work. Fuck's sake!


  • qué/cómo/cuándo/quién cojones

-¿Qué cojones/coño quieres? — What the fuck/hell do you want?

-¿Cuándo cojones pensabas decírmelo? — When the fuck/hell were you planning on telling me?

-No sé cómo cojones ha podido entrar — I don't know how the fuck he got in

-¿Quién cojones/coño te crees que eres? — Who the fuck do you think you are!?


  • tener/echar cojones/huevos

-Ese chico tiene un par (de cojones) — That kid's got balls/guts

-Tiene los cojones bien puestos — (S)he's ballsy/gutsy

-Voy a decírselo a la cara -Así me gusta, hijo: ¡con dos cojones! — I'm going to tell her to her face. That's the stuff, son. Show her what your made of

-Hay que echarle cojones — You've got to show grit/brave it out


-Ahora ella quiere presentarse a alcaldesa, después de criticar a todo aquel que tuviera aspiraciones.  ¡Tiene cojones (la cosa)! / Manda huevos — Now she wants to run for mayor, after having criticized anyone who had aspirations. It's fucking unbelievable!

  • tocarle los cojones/huevos

-No me toques los cojones, ¿vale? — Don't piss me off, alright?

-Me estás empezando a tocar los cojones — You're starting to piss me off/get on my tits

  • mis/los cojones

-Es un simple trámite, de verdad -¡Un simple trámite, mis/los cojones! — It's a straighforward procedure, really - A straighforward procedure my arse! / Like fuck/hell it's a straighforard procedure

-Mi nuevo novio es muy alto. Mide casi dos metros. -Mis cojones treinta y tres mide 2 metros. Lo he visto y es enano — My new boyfriend is really tall. He's nearly two metres tall -Two metres tall my arse! I've seen him, and he's a midget


  • estar hasta los (mismísimos) cojones /el coño

-Estoy hasta los cojones/huevos/narices/coño de tus quejas — I'm fucking sick of your complaining

-Está hasta los mismísimos de tus excusas — (S)he's had it up to here with your excuses


  • tocarse los cojones/el coño/chocho

-Está en casa tocándose los cojones/huevos/el chocho — (S)he's at home bumming around/doing bugger all


  • salirle de los cojones/el coño

-¿Por qué no lo haces? -¡Porque no me sale de los cojones/del coño! —Why won't you do it? -Because I don't bloody well feel like it!

-Haré lo que me salga de los cojones — I'll do whatever I fucking/goddamn/bloody well feel like


  • costar un cojón/huevo

-El reloj me costó un cojón/huevo/ un ojo de la cara — The watch cost me a friggin fortune



En La Prensa

Cojo la pasta y huyo de lo que el tonto de los cojones este habrá vivido como un flirteo picarón entre taxista y clienta. El Salto-22 feb. 2018

“¡Quince años comiendo tofu y va uno de los suyos y me muerde! Así no”, reflexiona esta vegana atacada a traición por un “perro de los cojones”.  La Gaceta-5 ene. 2018

El mensaje de Ojeda es claro y conciso: “Aquí tenemos que ganar por cojones”.  OKDIARIO-1 nov. 2017

"El programa se emitirá por cojones". Lo dejó claro la cúpula de Mediaset España por boca de Paolo Vasile cuando presentó la última versión del programa 'Proyecto Bullying'. Vanitatis-21 feb. 2017


In Español-Avanzado Articles

-Servir y proteger 

-Karate o cárcel




-por cojones - significado-


tener que ver (con)

The expression 'tener que ver (con)' is very closely related in meaning to the English construction 'to have to do with'; however, there are several scenarios in which an alternative translation may be called for.

Tener que ver con: "estar relacionada una cosa con otra"1.


In affirmative and interrogative sentences, it can generally be translated as 'to have (got) to do with'.

-¿Qué tiene que ver eso con lo que estamos hablando? — What's that got to do with what we're talking about?

-¿Qué tiene que ver la piel de naranja con mi líbido? — What's orange peel got to do with my sex drive?

-El jefe quiere verte. Tiene (algo) que ver con el robo de ayer  — The boss wants to see you. It has (something) to do with yesterday's robbery


-¿Qué tiene que ver el tocino con la velocidad? — What does that have to do with the price of tea in China? [Fixed expressions to show that the speaker sees little relationship between two things]


When used along with a subordinate clause, there are several possible constructions. Similar to the phrase el hecho de que (see discussion), the subjunctive is used when commenting on something (most common), while the indicative is used when informing/declaring.

-No apruebo ni uno -Tendrá algo que ver (el hecho de) que no estudies [Subject]

→(El hecho de que) que no estudies tendrá (algo) que ver (con que no apruebes) [Normally the information following 'con que' is the result rather than the cause]



¿Por qué se ríen de mí? -Igual tiene (algo) que ver que vistas como Elton John [Subject and cause]

Que vistas como Elton John puede tener algo que ver (con que se rían de ti)


 -Veo que cocinas bien - Sí, quizá tenga algo que ver (el hecho de) que de pequeña tenía que ayudar a mi madre en la cocina— -I see you're a good cook Yes, it might have something to do with the fact that when I was younger I had to help my mum in the kitchen [Result-cause]

-(El hecho de) que tuviera que ayudar en la cocina de pequeña tiene algo que ver con que cocine bien ahora [Cause- result]



In the negation, however, when used with nada, the expression takes on an additional meaning:

No tener nada que ver: "No existir relación o semejanza entre dos cosas o personas".2

In other words, not only is there no relationship between the two things, but there is also no similarity. Normally, the meaning can be inferred from the context; however, in some contexts there may be more than one interpretation.

-Eso no tiene (nada) que ver con mi estado de ánimo — That has (got) nothing to do with my mood [No relationship]

-Yo no tuve nada que ver con el robo — I had nothing to do with the robbery


-Esa paella no tiene nada que ver con la de mi madre — This paella is nothing like my mum's [No relationship or similarity]

-Estos dos teléfonos no tienen nada que ver — These two phones bear no resemblance/are nothing alike

-Un Porsche no tiene nada que ver con un Ferrari — A Porche is nothing like a Ferrari



-La amnesia no tiene que ver con el alzheimer — Amnesia has nothing to do with alzheimar [They are similar but unrelated]

→La amnesia no tiene nada que ver con el alzheimerAmnesia is nothing like/has nothing to do with alzheimar [They are not similar or related]

The expressions no hay color and dónde va a parar can be used to emphasize the lack of similarity between two things.3

 -Este ordenador va mucho más rápido que el otro - Sí, la verdad es que no hay color — This computer goes a lot faster than the other -Yes, the truth is there's no comparison

-Esta paella no tiene nada que ver con la de tu madre -Hombre, ¡dónde va a parar! — This paella is nothing like your mum's -There's no comparison! / There's no doubt about it! /Of course, it's way better!


-tener que ver (con) significado en inglés-


tirar piedras sobre/contra/a su propio tejado

According to the RAE tirar piedras sobre/contra/a su propio tejado means "Conducirse de manera perjudicial a sus intereses"; in other words it means acting in a way that is detrimental to your own interests.

The two main translations you will find online are 'to shoot oneself in the foot' and 'to cut off one's nose to spite one's face'. While in some contexts these are good options, they don't always sound natural.


'To cut off one's nose to spite one's face' can only be used when the person is trying to harm another in an act of revenge or anger, without realizing or caring that they are hurting themselves in the process. This definition works in the following examples:


-Al boicotear los productos catalanes, los españoles están tirando piedras a su propio dejado, pues la mayoría de la materia prima se la vende España — By boycotting Catalunian products the Spaniards are cutting their nose off to spite their face, since the majority of the raw materials are bought from Spain


-Juan ha denunciado a su vecino porque no recoge la mierda de su perro, pero sin darse cuenta está tirando piedras sobre su propio tejado porque ahora el ayuntamiento va a prohibir que se paseen perros en esa zona y él mismo tendrá que sacar al suyo más lejos — Juan has reported his neighbour for not picking up his dog's poop, but he doesn't realize that he's cutting his nose off to spite his face, because the council is going to prohibit dogs in that area and he himself will have to walk his dog further away from his house


-Según el alcalde, los trabajadores están tirando piedras sobre su propio tejado con esta huelga, ya que el sector va a sufrir por ello y ellos a su vez tendrán menos trabajo — According to the mayor, the workers are cutting their nose off to spite their face, since the sector is going to suffer and they, in turn, will have less work


However, the Spanish expression often refers to self-destructive or counterproductive behaviour that is unintentional and does not come about as a result of trying to hurt others –for example through making bad decisions or through stupidity. Here 'to shoot oneself in the foot' is usually the best option, but an alternative translation may be more appropriate, such as 'to foul one's own nest'.

-Al contarle a la prensa todos los detalles, han tirado piedras sobre su propio tejado — By telling the press all the details they've shot themselves in the foot


-Al criticar a los otros políticos por su falta de ética, están tirando piedras contra su propio tejado, ya que la imagen de todos se ve perjudicada — By criticizing other politicians for their lack of ethics, they are fouling their own nests, since it adversely affects their image as a whole


-No parece importarle a Elon Musk haber tirado piedras sobre su propio tejado al advertir del peligro de la inteligencia artificial, dado que su producto estrella, el coche autónomo Tesla, depende de ella — Elon Musk doesn't seem too bothered about the fact that he has shot himself in the foot by warning of the dangers of artificial intelligence, given that his star product, the Tesla self-drive car, relies on it



En La Prensa

El portavoz municipal de Ciudadanos, Juan Cassá, ha señalado que el Ayuntamiento "debe tener una voz única con el asunto de las terrazas, la hostelería y los vecinos". "Málaga no puede perder de vista que la hostelería es uno de sus motores económicos, cuidado con tirarnos piedras sobre nuestro propio feb. 2018

La noticia de la enésima reaparición de Ortega Cano es desternillante y cómica. O, quizá, es que el mundo de los toros ha perdido completamente la chaveta, y naufraga perdido entre el desatino y la payasada.[...] Decididamente, el mundo del toro está loco, tira piedras sobre su propio tejado y trata con esmerado interés de destrozar los cimientos tambaleantes de la tauromaquia actual. EL PAÍS-17 ago. 2017

Apple se ha tirado piedras en su propio tejado, ha creado incertidumbre y desconfianza a muchos seguidores de la marca. Esta situación de desagrado surgió porque la compañía admitió que ralentizaba a los viejos iPhone debido a que las baterías presentaban niveles de degradación. lagranepoca-29 dic. 2017

Asegura que las grandes marcas llevan una larga temporada encadenando épocas de descuentos a las que el pequeño comercio no puede sumarse. «No podemos entrar en la dinámica, por ejemplo, del Black Friday. Es tirar piedras contra nuestro propio tejado», asegura. El sector, explica Pérez, esta viviendo una de las peores épocas de la historia. La Voz de Asturias-7 ene. 2018



-tirar piedras sobre su propio tejado - en inglés-